Стихотворение
Опубликовано в журнале Звезда, номер 1, 2009
Перевод Елена Дунаевская
ї Эндрю Моушн, 2009
У могилы Иосифа Бродского
Надгробный камень твой
Бесспорней всех утрат,
Но миг — и я уплыл
На двадцать лет назад
Лагуною времен
К Сан-Марко устремясь,
Где сумрак смыл дома
В туман, песок и грязь.
Из бара под землей
Ворвавшись в муть и дождь,
Ты “Эндрю” говоришь.
Меня пронзает дрожь.
Но, дрогнув, я иду,
Как в трансе, за тобой —
Ни пяди под стопой,
Весь мир над головой.
Зачем ты взял меня,
Словесности видней.
Затем ли, что давно
Приятельствуем с ней?
Державин, Гурни, Йейтс —
Все предки в хоровод
Вкруг Одена сошлись,
И — мастер-кукловод —
Ты всеми ими был,
И мощный твой напор,
Колдуя, превратил
В искусство — разговор.
Ни звуком не затронув
То, что тебе важней.
Что мир свободный — сдача
С обрубленных корней,
Расскажет дым бессчетных
Ночами сигарет.
Ловцу словесных перлов
Усталость — парапет.
И под землей, Иосиф,
Ты ту же речь ведешь.
Я слушаю, как в трансе,
И пробирает дрожь.
От камня, где две даты
Бесспорные сошлись,
Язык как сущность мира
Восходит паром ввысь,
Чтоб через континенты,
Границ смывая власть,
Как дождь, гонимый ветром,
На общий луг упасть.