Опубликовано в журнале Звезда, номер 1, 2005
Перевод Кирилл Чистов
* * * Ночами мы всему находим имена, Пусть ничего не возвеличат звуки, Пусть тетивой играли только руки - Летит стрела, упряма и точна. И будто пилигрим, он, сам не понимая, Что ждет его, последнего предела Приподнял занавес, но, рая Узрев алтарь, вернуться не посмел он... Так, в круг вонзясь, отточенные стрелы Трепещут долго, цель не покидая. * * * Над скоpбным днем я царствовал опять, А ночь опять швырнула на колени... Дозволь мне, Боже, на одно мгновенье С главы моей корону приподнять. Гнетущей тяжести я долго ли обязан Служить? О, разреши когда-нибудь С главы моей корону приподнять. Гнетущей тяжести я долго ли обязан Служить? О, разреши когда-нибудь Ее рубинам, бирюзе, алмазам, Дрожа, в глаза горящие взглянуть! Я знать хочу: их свет не истощен ночами? Я знать хочу: грусть не украла камни те? А вдруг их не было? И с самого начала Служу я пустоте?! * * * Кто мне скажет, куда Жизнь тянется год из года? Просто, может быть, в непогоду Хлещусь в пруде как вода? Или я только весенний, бледный Тополь, мерзнущий у пруда? РЕШАЮЩИЙ ЧАС Плачущий где-нибудь на земле, Без причины, где-нибудь на земле, Плачет и обо мне. Смеющийся где-нибудь в эту ночь, Без причины, где-нибудь в эту ночь, Высмеивает меня. Бредущий где-нибудь по земле, Без причины, где-нибудь по земле, Идет он, идет ко мне. Умирающий где-нибудь в эту ночь, Без причины, где-нибудь в эту ночь - Всматривается в меня. ИЗ НОЧИ БУРЬ Буря, крепчая, колышет простор, Широчайшую ночь, на себя не похожyю, Как будто временем до сих пор Была она в складочки сложена. И там, где звезды ее стерегут, Ей не кончаться. И тут, где лес не начинается и не начнется, Если к челу моему прикоснетcя Или тобою ее назовут. И лампы-заики не знают, Про свет - было им наврано или нет? А может, и верно - тысячи лет Одна только ночь над землей... * * * В эти ночи во всех городах Пестрят знамена, И в них вцепился вихрь исступленный, Как в волоса, И тянет их туда, Где незнакомая земля - Сады, и реки, и поля. Там - в каждом саду по пруду, У пруда - одинокий дом, В доме каждом горит огонь, И все люди грустят об одном, Пряча лицо в ладонь. ОСЕННИЙ ДЕНЬ О, Господи, пора! Заждалось это лето. Сам Стань тенью солнечным часам, Дай волю полевым ветрам, Вели плодам последним дозревать, Дай им два лучших, два последних дня, Дай совершенство им, их благодать, Их сладость в тяжкое вино перегоня. Теперь безлюдным не построить дома, Покинутым надолго быть одним, Не спать, Читать, И письма им писать, И по аллеям им бродить, Пока листва легка и невесома. * * * Случится иной раз: проснется ветер, Как ночью глухой просыпаются дети, Деревья тронет и, неторопкий, К деревне древней бредет по тропке. Бредет, спотыкаясь, к пруду, к запрудe И там прислушивается сиротливо... Но, бледные, спят и дома, и люди, И дубы еще молчаливы... Перевод с немецкого Кирилла Чистова