Перевод с английского Александра Гуревича
Опубликовано в журнале Звезда, номер 10, 2003
ФИЛИП СИДНИ (1554-1586) ИЗ ЦИКЛА "АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА" Сонет XLIII И глаз твоих, и губ, и сердца кладом Со мной делиться медлит Купидон: Ведь, им владея, предается он Побед, игры и отдыха усладам. Он дерзкого окидывает взглядом Очей твоих - и тот уже сражен И сам теперь к Любви идет в полон, Смерть за нее всем предпочтя наградам. Резвится Купидон в губах твоих, Целует, покраснев, одну другою: Сама Любовь к нему ревнует их! Когда же предается он покою - Себя вверяет сердцу твоему, Куда нет входа больше никому. Сонет LII Любовь и Добродетель спорят страстно, На Стеллу претендуют та и та. Любовь твердит: в ней каждая черта Печать Любви несет, всем это ясно. Но Добродетель с этим несогласна И видит в Стелле душу, что чиста, Как дочь небес, а тела красота, Мнит Добродетель, к делу непричастна, И облик сей, сводящий нас с ума, Любви подарит Добродетель смело, Коль Стелла ей достанется сама. Любовь! Все то, что для нее есть Стелла, Пусть ей и отдадут, чтоб кончить спор, А нам - ту плоть, что радует наш взор. ЭДМУНД СПЕНСЕР (1552-1599 ИЗ ЦИКЛА "AMORETTI" Сонет XXVI Отрадна роза, но в шипы одета, отраден клен, но он зимою гол, отрадна ель, но нет под нею света, отраден дуб, но груб у дуба ствол, Отраден мед, но злы укусы пчел, отраден перец, но на вкус не сладок, отраден лук, но дух его тяжел, отраден МолиI, но внизу он гадок. В отрадах вечен горечи осадок, но тем для нас желаннее они: ведь человек, увы, не слишком падок на то, что дарят, только помани. Что ж мне скорбеть о боли небольшой, коль счастью век владеть моей душой? УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616) Сонет 2 Когда твой лоб обложат сорок зим И лягут рвы в красы твоей жнивье, Весь твой наряд, что днесь неотразим, Падет в цене, как старое тряпье. И если спросят, где твоя краса, Где все богатство дней твоей гульбы, Чем озаришь ты впалые глаза - Огнем стыда и жалкой похвальбы? О, был бы ты рачительней стократ, Коль мог сказать бы: "Вот дитя мое, В нем - мой итог и ссуд моих возврат", Красу вложив в наследие ее. Тогда, старея, вновь ты был бы млад, Зря теплой кровь, в которой чуешь хлад. Сонет 66 Уставши жить, о смерти я молю, Чтоб не смотреть, как губят бедняка, И шлют дары ничтожному нулю, И попирают веру свысока, И оставляют доблесть без наград, И честь девичью грубо гонят в блуд, И правду мысли кривдою клеймят, И властью хилых силу стерегут, И держат кляп у гения во рту, И ставят дурь следить за ремеслом, И простодушьем кличут простоту, И доброту закабаляют злом. Уставши жить, о смерти слезы лью, И лишь любовь не брошу здесь свою. Сонет 71 Не дольше мой оплакивайте век, Чем будет звон оповещать людей, Что подлый мир заметил мой побег К слепым червям, которых нет подлей. Да не напомнят строки, чья рука Писала их. О, пусть моя любовь От ваших мыслей будет далека И скорбью их не омрачает вновь. Пусть этот стих, коль встретитесь вы с ним, Когда я стану глиною давно, Не отзовется именем моим: Пусть будет чувство в вас погребено. Чтоб мир не вник в ожившую беду И не язвил вам вслед, когда уйду. Сонет 77 Глянь в зеркало, как блекнет красота, Глянь на часы, как ты теряешь миг; Коснись душою чистого листа, И вкусишь от полезнейшей из книг. Морщины честно зеркало сочтет, И вспомнишь ты гробниц отверстых вид, А видя стрелок вороватый ход - Что время втайне к вечности спешит. Все то, что память не хранит сама, Отдай странице белой и пустой: Доверь ей нянчить отпрысков ума, Чтоб узнавать их сызнова душой. И каждый раз они, лишь бросишь взгляд, Тебя и труд твой вновь обогатят. Сонет 130 Ее глаза не солнечны ничуть, Кораллы не алеют на губах; Не белый снег моей подруги грудь, Не вижу струн я в черных волосах. Ал или бел дамасской розы цвет, Но роз в щеках найти не может взгляд. А у духов пленительней букет, Чем этого дыханья аромат. Мне дороги речей ее слова, Но музыка звучит куда милей; Я незнаком с походкой божества: Моя любовь ступает по земле. И все ж она не хуже, без сомнений, Любой из жертв неискренних сравнений. Перевод с английского Александра Гуревича I Волшебный корень, который Цирцея дала Одиссею, чтобы превратить его и его спутников из свиней обратно в людей. - Примеч. переводчика.