ПИСЬМА В РЕДАКЦИЮ
Опубликовано в журнале Звезда, номер 9, 2000
ПИСЬМА В РЕДАКЦИЮ
1 Владимир Бахтин
В конце 1999 года вышло первое “Полное собрание сочинений и писем” Л. Добычина. Я являюсь составителем, автором предисловия и комментариев к этому тому и искренне благодарен издательству журнала “Звезда”, доверившему мне столь ответственную работу, а также группе швейцарских литературоведов, оказавшей существенную материальную поддержку этой инициативе (как, впрочем, и предыдущей книге “Писатель Леонид Добычин: Воспоминания. Статьи. Письма” (СПб.: Издательство “Журнал └Звезда»”, 1996)).
Однако не могу не сказать о… недоразумениях, что ли, которые обнаружились уже после выхода книги. А. Ф. Белоусов, приглашенный в качестве научного редактора, превысил свои полномочия, вторгшись в мой текст, придал ему прямо противоположный смысл, — не только не получив согласия, но даже и не поставив меня в известность об этом своем вторжении.
Судите сами. В предисловии читаем: “Своеобразие добычинских текстов — и в обилии ударений. В одних случаях автор как бы подсказывает правильное произношение, в других стремится избежать двусмысленности, в третьих иронизирует… нередко ударения служат ему инструментом тончайшего художественного воздействия. Если человек, говоря о страшных вещах, о смерти, пунктуально расставляет не очень-то обязательные крючочки, значит, он не взволнован, сам не переживает горя и не сочувствует ему: “В конце лета случилась беда с мадам Штраус. Ей н╢а голову, оборв╢авшись, упал медный ╢окорок, и она умерл╢а на глазах капельмейстера Шмидта…” Все тут: и предельно желчный сарказм художника, и — когда видишь совершенно ненужное ударение “╢окорок” — жуткая пустота души повествователя. (NЯ.. Разумеется, редакторы не жаловали и этой склонности писателя и хотя бы часть ударений вычеркивали. В нашем примере два средних ударения в печатном тексте отсутствуют, и точно рассчитанного автором впечатления не возникает.)”.
Цитата из моей вводки к комментариям: “Каждое произведение печатается по тексту прижизненной редакции… Имеющиеся в печатных текстах ударения мы не только сохраняем, но и восстанавливаем ударения по рукописям. Это фирменный знак добычинской прозы, его манера, его видение текста, его характер, наконец”.
А вот что вписано чужой рукой: “Есть мнение (Это я о себе!), что нужно восстановить все ударения, проставленные писателем в рукописи “Города Эн”. Этого делать не следует”. И далее: “…они (критики. — В. Б.) не понимали, да и не хотели понять истинной цели добычинских ударений, для достижения которой вполне хватало оставшихся знаков (!). Л. Добычин хотел, чтобы читатели поняли, что текст рассчитан на произнесение и должен быть озвучен. Озвучен, по-видимому, для того, чтобы обнаружилось скрытое в нем стиховое начало…”
В книге, в той, знаковой, фразе, что приведена в предисловии, убрано еще одно ударение: “В конце лета случилась беда с мадам Штраус. Ей н╢а голову, оборвавшись, упал медный окорок…” (с. 162). Вот теперь и Добычин уважен, и стиховое начало, о котором в моем тексте не сказано ни слова (весьма спорное соображение!), явственно проступило.
Друтое вторжение (тут, кажется, обошлось без А. Ф. Белоусова) — перестановка одного места в комментариях. Это место является текстом А. Петровой, что специально оговорено. Однако при такой операции в текст А. Петровой попали части моего комментария, что не должно устраивать нас обоих.
Оставим в стороне содержательную полемику (нелогично, например, убирать добычинские ударения, но сохранять его своеобразное членение на абзацы, также восстановленное по рукописям, и т.д. и т.п.). Принцип последнего прижизненного издания должен быть обставлен столькими оговорками, что уже и принципа-то не остается.
Хочется обратить внимание лишь на деловой и не в последнюю очередь нравственный смысл этой истории. Если бы были соблюдены мои бесспорные права на авторский надзор, если бы мне хоть на день дали в руки рукопись в окончательном виде, как я настоятельно просил, ничего бы подобного просто не произошло.
С уважением
Владимир Бахтин
2 Александр Белоусов
Владимир Соломонович!
Я давно знаю Вас как главного пропагандиста творчества Л. Добычина, исследователя и публикатора его рассказов и писем. Поэтому я охотно откликнулся на предложение стать научным редактором готовившегося Вами “Полного собрания сочинений и писем” Л. Добычина .
Однако по ходу дела мной постепенно овладевали недоумение и беспокойство, особенно усилившиеся к концу работы. Очень удивила меня, к примеру, публикация сборника “Матерьял”, который специалист никогда бы не стал печатать полностью, а ограничился бы списком разночтений в разделе “Другие редакции и варианты” и текстологическим комментарием к рассказам (тексты “Матерьяла” мало чем отличаются от более ранних редакций). Огорчила и перепечатка писем Л. Добычина Корнею Чуковскому по чужой публикации, которую Вы даже не удосужились проверить, как сделал бы специалист, обязательно сличивший бы ее с оригиналами писем. Все это, конечно, требовало до- или переработки, но на это, к сожалению, времени уже не было.
Единственное, что еще можно было как-то исправить, это — представленный Вами текст “Города Эн”. Он кажется Вам воспроизведением авторской рукописи. Однако в нем не сохранялась одна из особенностей добычинской графики: дело в том, что писатель чаще, чем обычный знак ударения, использовал “гравис” ( ` ). Ваш текст уже отступал от рукописи. Я же ориентировался на прижизненное издание романа, в котором осталась только треть рукописных ударений.
Очень может быть, что это — результат “редакторских вычеркиваний”, но обратим внимание на два обстоятельства: 1) в экземпляре, подаренном М. Л. Слонимскому, нет ни одного восстановленного по рукописи ударения (даже на слове “окорок”, которое, по Вашему мнению, так ярко свидетельствует о “жуткой пустоте души повествователя”); а главное — 2) в последующих текстах писателя, не публиковавшихся при его жизни и потому свободных от постороннего вмешательства, плотность ударений даже меньше, чем в печатном тексте “Города Эн”. Во всяком случае ситуация с ударениями не столь проста, как это может показаться, и разумнее всего было сохранить только те ударения, которые проставлены в издании 1935 года.
Вместе с тем не удалось исправить членение текста на абзацы, которое в настоящем виде воспроизводит графику рукописи. Однако нет худа без добра. Стихоподобная графика “Города Эн”, где абзац напоминает строфу, должна помочь читателю обнаружить стиховое начало добычинской прозы (между прочим, бесспорное: чтобы убедиться в этом, достаточно проскандировать любой фрагмент романа). Это, конечно, несколько противоречит “принципу последнего прижизненного издания”, но обойтись без подобных компромиссов сложно.
Опыт работы с Вами к тому времени уже ясно показал, что Ваши навыки журнальных публикаций не гарантируют академическую подготовку “Полного собрания сочинений и писем” Л. Добычина. Поэтому и было решено не вступать с Вами в бессмысленные дискуссии, а печатать текст романа, по возможности ориентируясь на издание 1935 года, и объяснить эту позицию в комментариях к “Городу Эн”. Действительно, комментарии к роману и Ваше предисловие (которое оставлено в целости и сохранности) противоречат друг другу, но уж лучше так, чем умножать текстологические огрехи “Полного собрания сочинений и писем” Л. Добычина.
Александр Белоусов