ТОМАС ВЕНЦЛОВА
Опубликовано в журнале Звезда, номер 5, 2000
Перевод Регина Дериева
ТОМАС ВЕНЦЛОВА
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЗАМЕТКА К АНГЛИЙСКИМ ПЕРЕВОДАМ СТИХОВ РЕГИНЫ ДЕРИЕВОЙ
Стихи Регины Дериевой — крупное и необычное явление. Они соотносятся с поэтическим опытом Мандельштама, Цветаевой и Бродского, и все же стоят особняком не только в нынешней русской, но, пожалуй, и в мировой литературе. Регина Дериева — современный поэт, равно владеющий традиционным и свободным стихом. При этом она существует как бы вне времени — точнее, во времени Ветхого Завета и Апокалипсиса. Традиция, которая приходит на мысль при чтении Регины Дериевой, есть нечто большее, чем чисто поэтическая традиция. В ее творчестве присутствует память о Слове, о Псалтыри и Пророках, о ясности и первозданности евангельских притч.
Следуя высоким образцам, Регина Дериева приводит в действие тайные ресурсы речи, раскрывает ее парадоксальную природу. Живое биение словаря, неожиданные подстановки понятий, переклички горько переосмысленных цитат придают ее стихам глубину, а нередко и эпиграмматическую точность. Образы ее бывают неуловимыми и причудливыми, на первый взгляд даже случайными — но это та кажущаяся случайность, которая есть лишь обратная стоpона необходимости.
Мир Регины Дериевой — наш мир, зашедший в тупик, удалившийся от Бога на расстояние, которое, быть может, даже Ему нелегко преодолеть. Это лагерная зона, где пространство оборачивается пустотой, а время исчезновением. В таком восприятии мира она далеко не одинока. Но ее стихам присуща особая несентиментальность и твердость, которую дает вера, не столь частая в наши дни. Современный жаргон войны и гибели сталкивается в них с древним языком свободы и жизни, отсутствие смысла превращается в его напряженное ожидание, а стало быть, и в тайное присутствие; прилагательные “смертный” и “бессмертный” вновь приобретают подлинное значение.
Произведения Регины Дериевой — выдающегося поэта, эссеиста и прозаика современной российской диаспоры — найдут своего читателя и за пределами русского языка.