Стихи
Опубликовано в журнале Знамя, номер 1, 2023
Об авторе | Денис Сергеевич Осокин (14.8.1977, Казань) — прозаик, поэт и сценарист, выпускник филфака Казанского университета. Книги: «Барышни тополя» (НЛО, М.); «Овсянки» (Колибри, М.); «Небесные жены луговых мари» (Эксмо, М.); «Огородные пугала с ноября по март» (АСТ, М.); «Goldammern / Овсянки: на немецком языке» (Ciconia Ciconia, Berlin, Deutschland. 2020). Сценарист фильмов: «Овсянки» (2010); «Небесные жены луговых мари» (2012); «Ангелы революции» (2014). Лауреат литературных премий: «Дебют» (2001), «Звездный билет» (2008), Премии имени Андрея Белого (2013). Кинопремий: «Ника» (2010), «Белый слон» (2010, 2013), «Кинотавр» (2013). Лауреат Госпремии Республики Марий Эл в области театрального искусства имени М. Шкетана (2019), Госпремии Республики Татарстан в области культуры и искусства имени Габдуллы Тукая (2020). Член Киноакадемии стран Азиатско-Тихоокеанского региона, Европейской киноакадемии, Союза кинематографистов РФ, Русского ПЕН-центра. Публикация в «Знамени» № 9, 2015. Живет в Казани.
билеты
неделя до ноября.
по воскресным улицам
ездят лодки.
их увозят с реки
положить и подвесить
по дворам и сараям.
а я только что
обувал сапоги и снял
с четырёх своих окон всех
москитные сетки,
которые я называю решётки,
и термометр уличный
приклеил на суперклей,
он от окна отвалился
кажется ещё в мае.
я знаю что я хотел бы
чтобы ты видела
как я всё это делаю,
как улыбаюсь,
добавляю в лампах
и лампочках света,
а если и плачу —
от радости, что ты
меня видишь.
у меня в телефоне
в самом дальнем углу —
твои и наши билеты.
и сколько времени в сутках
я в этом углу провожу
не знает никто,
я тебе потом расскажу,
а пока что пусть улыбаются
и знают они лишь.
приезжай ещё
ранит меня мой город
моими домашними тапками,
ранит меня мой город
моими мечетями сладкими,
ранит меня мой город
моими утиными лапками,
ранит меня мой город
моими прибрежными лавками,
ранит меня мой город
моими любимыми строчками,
ранит меня мой город
моими любимыми дочками,
ранит меня мой город
вкусной капустой квашеной,
половичками, свечками,
марками непогашенными,
рыбой на перекрёстках
из чистополя и лаишево,
ирисами и звёздами,
винтами судов утихшими —
и было б так сладко признаться,
что это, моя родная,
закрывается навигация
попросту и до мая,
и я как обычно сетую
и много хожу пешком,
но только ведь не поэтому,
не от этого, не о том.
traduzione dall’italiano*
итальянский город пьомбино
похож на посёлок камское устье.
в пьомбино я не бывал.
а в камском устье — да,
и хотел там даже
жениться, допустим.
но ничего не вышло,
кроме несусветной грусти.
однако я знаю
что из этой грусти
собраны сто процентов
божьего мира.
и этот мир хорош
как камско-устьинские
тополи и рябины,
как мои любимые
зелёно-красные турмалины,
которые добывают
на острове эльба,
лежащем в море
напротив пьомбино.
* Перевод с итальянского (итал.).