Знаковые имена современной русской литературы: Михаил Шишкин
Опубликовано в журнале Знамя, номер 8, 2016
Знаковые имена
современной русской литературы: Михаил Шишкин. Международная конференция. — Краков,
19–21 мая 2016.
В Кракове, в Ягеллонском
университете — одном из старейших университетов Европы, — прошла Международная
научная конференция «Знаковые имена современной русской литературы», первая из
цикла конференций, задуманных кафедрой русской литературы ХХ–XXI веков
Института восточнославянской филологии Ягеллонского
университета. Посвящена она была творчеству Михаила Шишкина, уже более десяти
лет живущего в Швейцарии.
Заседания проходили в средневековом
здании Ягеллонского университета, в аудиториях Collegium Maius, что придавало им
особую торжественность.
С приветственным словом к собравшимся
обратились председатель Организационного комитета конференции, профессор Анна Скотницка; ректор Ягеллонского
университета, профессор Войчех Новак;
заместитель декана филологического факультета Ягеллонского
университета по научной работе и развитию доктор Дорота
Шумска и виновник торжества — Михаил Павлович Шишкин.
Да, на конференции присутствовал и
внимательно слушал доклады сам писатель, что было непривычно и неожиданно, но
придавало всем суждениям и высказываниям филологов особый колорит.
19 мая вечером Михаил Шишкин
встретился с польскими читателями, студентами и участниками конференции в
Воеводской публичной библиотеке Кракова, и у всех появилась возможность задать
вопросы писателю лично. Встречу вела Наталья Борисовна Иванова. Как известно,
дебют Шишкина-прозаика состоялся в 1993 году именно в журнале «Знамя» (рассказ
«Уроки каллиграфии»), после чего он стал постоянным автором этого издания.
Наталья Иванова рассказала, в
частности, о том, как появилось название романа «Всех ожидает одна ночь» вместо
более нейтрального «Записки Ларионова» (а Шишкин внес в этот рассказ свои живые
уточнения), и о значении интеллектуальной прозы Шишкина для современной русской
литературы. На следующий день М. Шишкин встретился с польскими читателями в
Катовице (вечер вела профессор Ягеллонского
университета Анна Скотницка).
Программа конференции, на которую
приехали около пятидесяти участников, была хорошо продумана и выстроена. В
первый день пленарное заседание открыла Наталья Иванова (Россия). С докладами
выступили Марк Липовецкий (США), Марина Абашева
(Россия), Рональд Мейер (США). Оживленную дискуссию вызвали доклады Бориса
Ланина (Россия) «Антибахтинский роман Михаила
Шишкина» и Александра Леденева (Россия) «Сенсорная
реактивность как свойство поэтики Михаила Шишкина». В докладе Галины Михайловой
(Литва) творчество писателя рассматривалось в широком контексте европейской
культуры («Пауль Клее, Роберт Вальзер и Михаил
Шишкин: семантика фланерства»).
Второй день конференции был посвящен
секционным заседаниям. Докладчики анализировали как принадлежность М. Шишкина к
модернизму, так и черты постмодернистской поэтики в его произведениях.
Рассматривались формы авторского
присутствия и стилевые особенности прозы М. Шишкина («Записки Ларионова»,
«Письмовник», «Взятие Измаила», «Венерин волос»), а также устойчивость
документального нарратива в его творчестве: использование и цитирование
подлинных и вымышленных документов, исторических свидетельств. Секционное
заседание было посвящено книге «Русская Швейцария», где
«литературно-исторический путеводитель» рассматривался с разных точек зрения в докладах
филологов В. Абашева, И. Минеевой, Е. Скарлыгиной, Т.
Рыбальченко и коллеги из Польши Т. Пудовой.
Третий день конференции вновь
объединил участников на Пленарном заседании. Под председательством профессора Ягеллонского университета Халины Вашкелевич
с концептуальными докладами выступили Изабель Депре (Франция), Галина Нефагина
(Польша), Илона Мотеюнайте (Россия), Татьяна Кучина
(Россия), Наталья Полтавцева (Россия), Анна Скотницка (Польша). Состоялся и «круглый стол», посвященный
особенностям и трудностям перевода прозы М. Шишкина на иностранные языки
(ведущий — Рональд Мейер, США) — произведения писателя переведены более чем на
тридцать иностранных языков, на польском изданы романы «Письмовник» и «Венерин
волос». Перед собравшимися выступили переводчики Шишкина на европейские языки
Андреас Третнер (немецкий) и Эмануэла
Бонакорси (итальянский). Герой конференции
присутствовал и на «круглом столе». Поблагодарив всех собравшихся, он завершил
конференцию чтением нового автобиографического рассказа — «Гул затих…».
Все участники конференции выразили
благодарность устроителям этой удивительной, насыщенной встречи — автору идеи,
профессору Ягеллонского университета Анне Скотницкой
и всем членам организационного комитета.