Гехarm — Литературно-переводческий журнал. (Степанакерт). Перевод Анаит Тадевосян
Опубликовано в журнале Знамя, номер 11, 2015
Перевод Анаит Татевосян
«Гехаrm» — это сокращенное словосочетание, состоящее
из армянской и английской частей, смысл которого — «Художественная Армения».
Журнал издается в Степанакерте (Армения, НКР) с 2002 года по инициативе и под
редакцией поэта, публициста и переводчика Гранта Алексаняна.
Издатель — центр художеств «Воги-Наири».
Распространяется журнал преимущественно в Армении и среди библиофилов армянской
диаспоры.
Журнал взял на себя миссию
предлагать читателю значимые и новые по духу литературные произведения, выявляя
современные тенденции в художественной литературе. Стремясь стать всеармянским литературным изданием — а журнал имеет такую
возможность благодаря своему творческому потенциалу и целеустремленности, — «Гехаrm» привлекает к
сотрудничеству армянских деятелей литературы и искусства, работающих в разных
уголках мира. Параллельно с оригинальными материалами журнал уделяет ощутимый
объем переводным произведениям. Наряду с переводчиками Армении и диаспоры здесь
демонстрируют свое мастерство и переводчики Арцаха.
Редакция руководствуется строгими
эстетическими критериями. Нынешнюю концепцию журнала воплощают такие авторы и
переводчики, как Генрик Эдоян, Акоб
Мовсес, Грачья Тамразян, Александр Топчян, Григор Пылтян, Ашот Алексанян, Варуж Суренян, Армен Оганисян, Грант Алексанян, Варужан Айвазян, Диана
Амбарцумян, Нерсес Атабекян,
Вардан Ферешетян, Карен
Степанян, Григор Джаникян,
Кристина Кочарян, Гаянэ Бахтамян,
Сирвард Степанян и другие.
Ряд произведений многих зарубежных
писателей впервые был опубликован в армянском переводе в журнале «Гехаrm». Здесь начали
свой путь «арменизации» произведения известной
австрийской писательницы Ингеборги Бахман, лауреатов
Нобелевской премии, английского драматурга Гарольда Пинтера,
китайца Мо Яня, англоязычного индуса Салмана Рушди, русских прозаиков
В. Шаламова, В. Гроссмана, А. Солженицына, С.
Довлатова; поэтов Н. Гумилева, В. Хлебникова, В. Ходасевича, филологов М.
Бахтина, Ю. Лотмана.
Журнал уделяет особое внимание
литературе так называемых малых языков. Чтобы дать армянским любителям
литературы представление о литературном процессе других стран, в опосредованном
переводе уже представлены образцы словенской, хорватской, македонской,
словацкой, шведской, финской, боснийской, датской, норвежской и других
литератур.
Журнал имеет постоянно действующие
английские переводные страницы. Они полностью посвящаются современным армянским
поэтам. По постоянным переводам Кристины Кочарян произведения множества авторов
вот уже тринадцать лет совершают свое «английское путешествие» в различных
международных литературных публикациях.
В журнале публикуются актуальные
интервью с деятелями литературы и искусства. «Книжная полка» потчует книголюбов
краткими сведениями о выходе новых произведений как армянских, так и мировых
писателей. В номерах периодически печатаются репродукции произведений
талантливых армянских художников, обеспечивая каждого из них своеобразным
каталогом-выставкой.
С 2010 года редакция предпринимает
издание книг в журнальной серии — как армянских писателей, так и переводные
работы выдающихся зарубежных авторов. Уже увидели свет произведения И.
Бродского в переводах Aвага Епремяна, Нерсеса Атабекяна, Гранта Алексаняна и Шанта Мкртчяна; С. Довлатова, В. Шаламова, А. Солженицына и
В. Гроссмана в переводе Нерсеса
Атабекяна; М. Бахтина и А. Платонова в переводе Вардана Ферешетяна; В.
Хлебникова, Г. Сапгира, русских концептуалистов и метаметафористов
в переводе Гранта Алексаняна; Н. Гумилева в переводе
Армена Ованнисяна, боснийца Ж. Миленича
в переводе Гаянэ Бахтамян,
Ю. Лотмана и зарубежных драматургов в переводах группы переводчиков и многое
другое. В ближайшем будущем будут опубликованы роман Е. Водолазкина
«Лавр» в переводе Шанта Мкртчяна, антология русского
современного верлибра в переводах Гранта Алексаняна, Авага Епремяна, Шанта Мкртчяна и Нерсеса Атабекяна, книги ряда китайских и финских авторов в
переводах Кристины Кочарян, Астхик Атабекян, Лилит Казарян и других переводчиков.
На сегодняшний день издано
пятьдесят пять номеров журнала. Среди наиболее интересных
публикаций вышедшего в мае последнего, пятьдесят пятого номера — эссе Варужана Айвазяна «Пожалуй, тайная история»,
литературно-исторический очерк Яир Аурона «Уничтожение армян в свете литературы Израиля» в
переводе Анны Сафарян, статья Карена Степаняна
«Достоевский и Бахтин» в переводе Вардана Ферешетяна, отрывок из романа нобелевского лауреата,
француза Патрика Модиано «Кафе утраченной молодости»
в переводе Григора Джаникяна,
статья Ваграма Мартиросяна
«Какие слова останутся от нашего времени» о творчестве известного поэта Акоба Мовсеса, стихи Гранта Алексаняна, Вячеслава Куприянова в переводе Наири Ованнисяна, Иво Андрича (Босния и Герцоговина) и Синнойве Персен (Норвегия), в переводах Кристине Балаян.
Среди публикаций, вызвавших большой
отклик у читателей, выделяется один материал. Это переписка царя Эдессии Абгара с Иисусом Христом,
которая на армянском печатается впервые. Каким бы
странным это ни показалось, армянские богословы веками с осторожностью
относились к этой переписке и в свое время не предприняли ее перевода, можно
сказать, из первых рук, по ряду причин теологического характера. Еще в V веке
отец армянской историографии Мовсес Хоренаци в своем знаменитом труде «История Армении»
упоминал об этой переписке и цитировал ее. Но даже такое весомое упоминание,
как выяснилось впоследствии, не заставило армянское духовенство почувствовать
себя обязанным перевести на родной язык этот исключительный труд. «Гехаrm» опубликовал семь
писем-ответов из этой заочной беседы в переводе поэта, доктора филологических
наук, профессора Сократа Ханяна. Перевод был
осуществлен с русского варианта, переведенного Людмилой фон Оффенберг
с немецкого. Немецкий перевод Якоб Лобери
выполнил с иврита. Уточнение духовных выражений в армянском переводе переписки
выполнили Ашот Саргсян и Гаяне
Мелкумян. По нашему мнению, эта публикация выдвигает
перед армянским богословием ряд новых вопросов, остается актуальной потребность
в фундаментальном истолковании этих текстов.
Выделим среди публикаций пятьдесят
пятого номера «Гехаrm» еще одну: «И возник вопрос… Мандельштам и его еврейство»
Павла Нерлера, переводчик Гаяне
Бахтамян. Это пояснение биографического характера
наверняка привлечет внимание многих армянских читателей, поскольку они
по-прежнему испытывают неиссякаемый интерес не только к произведениям
Мандельштама, но и к личности и биографии этого великого армянолюбивого
поэта. Редакция журнала собирается в ближайшем будущем выпустить в книжной
серии этюды о Мандельштаме П. Нерлера отдельной
книгой на армянском языке.
В англоязычном разделе «Гехаrm» в этот раз
представлены стихотворения двух заметных современных армянских поэтов — Авгана Варданяна и Авага Епремяна, в переводе
Кристины Кочарян. Иноязычному читателю предоставлена еще одна хорошая возможность
познакомиться с развивающимися в Армении поэтическими тенденциями.
В номере также объемно освещен
прошедший осенью прошлого года в Арцахе второй
международный фестиваль поэзии, в котором приняли участие более
сорока поэтов из одиннадцати стран.