Перевод Альберта Налбандяна
Опубликовано в журнале Знамя, номер 11, 2015
Перевод Альберт Налбандян
Об авторе | Вардан Саргисович Акопян родился в 1948 году в селе Арпагедук Гадруд-ского района
НКР. Член Союза писателей Армении с 1982 года. Один из первых руководителей Арцахского движения, был заместителем председателя комитета
«Крунк». Избран делегатом
Армянского национального церковного собрания от Арцахской
епархии и в 1995 году в первопрестольном Эчмиадзине участвовал в выборах
католикоса. Вардан Акопян является доктором
филологических наук (тема — «Основные направления развития новейшей армянской
поэзии»), ректором в основанном им же университете «Григор
Нарекаци», имеющем государственную аккредитацию.
Автор более ста научных работ. Автор государственного гимна НКР. Всеармянская литературная премия «Ваагн»
(за сборник стихов «Видения возвращенья», 2003). Лауреат премии имени Аветика Исаакяна (за сборник
стихов «Глазами завтрашнего дня», 1988); золотая медаль «Материнская
благодарность отважным сынам Арцаха»; золотая медаль
«Вачаган Барепашт»; золотая
медаль Фритьофа Нансена; орден «Месроп Маштоц» (НКР);
медаль «Гарегин Нжде»; медаль
«Михаил Шолохов»; золотая медаль Министерства культуры РА.
В пробуждающейся земле
Слова всегда
зелены,
они лишь тогда увядают,
когда стоят не на месте.
Вот почему у меня
дрожит не рука, а сердце,
когда я беру перо.
Слово, что впору
пришлось,
так же уместно, как корень
в пробуждающейся земле.
Осенний пейзаж
Из леса раздаётся
шорох робкий —
то затевает ветер танец свой.
Он засыпает все ручьи, все тропки
опавшей лёгкой, высохшей листвой.
Деревья зябко
ёжатся. Уныло
дождь моросит и навевает сны.
Гнездо в дупле умолкло и остыло,
умолкло и остыло до весны.
Весь мир вокруг стареет и ветшает.
Слабеет свет. День холоден и мглист.
Хрипит ручей — ему
дышать мешает
застрявший в горле одинокий лист.
*
* *
Молча бежит ручей
по ровной и гладкой дороге.
Песни его
рождаются только там,
где трудно ему пройти,
где камни встают на пути.
Мать
Я в локонах мамы
сединку заметил.
Она улыбнулась: мол, что за беда!
— Сынок, не грусти,
я ещё молода.
Потом седины стало
больше у мамы.
Она улыбнулась: мол, что за беда!
— Сынок, не грусти,
я ещё молода.
Как снег, голова
побелела у мамы.
Она улыбнулась: мол, что за беда!
— Сынок, не грусти,
я ещё молода.
Когда ж у меня
появилась сединка,
мне вздумалось маме её показать…
И в ту же минуту
состарилась мать.
Куст ежевики
Зелёным фонтаном
взметнувшиеся стебельки
сбегают к берегу звонкой реки.
То налетает ветер,
то улетает,
и каждый раз
он какой-нибудь стебель хватает.
Тянет его, теребит, мотает.
Но комочками куст обрастает,
и вот уже стебли его упорные
качают, лелеют горошины чёрные.
Их много повсюду — ты только взгляни!
И ветки под бременем никнут всё чаще.
Но только чем ближе к почве они,
тем ягоды и сочнее, и слаще.
город
Степанакерт
Перевод Альберта Налбандяна