Опубликовано в журнале Знамя, номер 2, 2010
С казахского на русский
Республиканский конкурс переводчиков казахской поэзии в рамках XI Фестиваля языков народа Казахстана. — Астана, 2009.
Столица Казахстана Астана встретила съехавшихся со всей страны переводчи- ков необычно теплой и безветренной погодой. Тем, кто не бывал здесь еще со вре- мен Целинограда, на широких поворотах Ишима предстал новый город. Эклектичная стилистика его еще не вполне обжитой архитектуры вызывала смешанные чувства. Орнаментальная лепнина на плоских фасадах хрущевских пятиэтажек создавала эффект театральных декораций, а грандиозные, порой фантастические здания на перепутье континентальных трасс, вероятно, символизировали популярные здесь идеи евразийства.
Но для прибывших на конкурс переводчиков казахской поэзии более важным было другое — город для них словно заново поднимал переводческую целину.
Событие это очень знаменательное для здешнего литературного сообщества. Подобное происходило уже и не припомнишь когда.
На официальном сайте Минкультуры сказано, что для участия в конкурсе приглашены молодые поэты. На самом деле съехались скорее ветераны переводческого дела. В основном алматинцы — сотрудники журнала “Простор” и его постоянные авторы. А вторая и третья их молодость выражалась в полноте желания работать на ниве поэтического перевода.
Среди гостей столицы были и представители регионов обширного Казахстана — Атырау (бывший Гурьев), Павлодар, Кокчетав, Караганда и древний Тараз. Они привезли новые переводы стихов Махамбета, Абая, Шакерима, а также своих современников. Большинство из них мастера, учившиеся в России и великолепно владеющие обоими языками. И, что особенно примечательно, именно устами поэтов-казахов было выражено беспокойство за состояние русского языка в стране. Именно они говорили, что русский надо охранять и развивать.
По свидетельству члена жюри профессора, доктора филологических наук Нагимы Сагындыковой, переводческая школа нынче претерпевает трудные времена, но имеет шанс на возрождение. В университетах им. Аль Фараби и им. Гумилева недавно открыты переводческие отделения.
Однако следует заметить, что школа если и не утрачена, то возрождаться ей приходится в совсем иной языковой атмосфере — молодое поколение, особенно на юге республики, уже с большим трудом понимает по-русски.
Обнадеживает то, что в общественном сознании понемногу преодолевается известная эйфория самодостаточности, возникшая после обретения независимости. И, как оказалось, нефтяное благополучие также довольно призрачно. Ныне возвращается понимание того, что русский язык по-прежнему остается главным мостом, соединяющим казахскую литературу с литературой мировой. А культурные поля наших двух стран неразрывны в своем переопылении.
Любопытное явление пришлось наблюдать среди действительно молодых казахских переводчиков. Мы услышали их опыты перевода казахской поэзии на английский. Отношение к ним двоякое. С одной стороны — сами попытки заслуживают всяческой похвалы, как попытки овладеть материалом, но с другой стороны — вряд ли переложения на благоприобретенный английский смогут стать явлением в англоязычной литературе и всерьез заинтересовать западного читателя. Для полноценного перевода нужен коренной носитель языка. Для переводчика язык перевода должен быть родным.
Конкурс быстро превратился в настоящий праздник поэзии, потому что на русском языке звучали стихи не только казахских, но английских, французских, немецких и корейских поэтов. В зале Национальной библиотеки присутствовал Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Корея в Казахстане Ли Бен-Хва. Он специально пришел услышать выступление Станислава Ли, читавшего свои переводы древних корейских авторов. В Москве издательство “Художественная литература” готовит к выпуску в переводе Станислава Ли книгу избранной лирики “И черный журавль спускался с небес” корейского поэта Ко Ын, дважды номинировавшегося на Нобелевскую премию по литературе.
По итогам состязания первое место заняла Надежда Чернова, второе — Любовь Шашкова (обе — известные поэтессы из алматинского “Простора”), третье — Бекет Карашин из Атырау.
Все участники фестиваля настаивали на необходимости проведения конференции или “круглого стола” по современным проблемам переводческого дела в республике.
Поэт, публицист, председатель Комитета по языкам Министерства культуры и информации Республики Казахстан Ербол Шаймерден согласился, что переводческое искусство должно получить государственную поддержку, а подобные встречи необходимо сделать регулярными, и пообещал финансировать издание сборников лучших переводов. Он подчеркнул, что в центре внимания должны быть не только классики казахской литературы, но и современные авторы, произведения которых достойны широкой аудитории.
Однако классики по-прежнему остаются опорой для наших современников. В подтверждение тому хочется привести новый перевод знаменитого стихотворения Магжана Жумабаева (1893—1938) “мой народ”. Прочитавший его со сцены замечательный поэт, переводчик и редактор многих книг Кайрат Бакбергенов из Алматы заслуженно получил на конкурсе Гран-при!
Что можно добавить — написано стихотворение в 1911 году, переведено заново недавно, потому что до сих пор звучит актуально.
Другие народы, душой устремясь к небесам,
ключи подбирают к наукам, иным чудесам.
И, вспыхнув во мраке Звездою, Луной или Солнцем,
они с высоты дарят свет торжествующий нам.
Им незачем ждать, чтоб с небес снизошла благодать,
им время дано, чтоб грядущее предугадать,
впрягая огонь, бороздить небосводы и воды
и жажду познания детям своим передать.
И только казахи, собою довольны вполне,
глядят безучастно, бездумно стоят в стороне,
живут понапрасну — иные им ведомы страсти.
Безумные страсти несут их по мутной волне.
Богатства транжиря, богатые рвутся во власть,
ничем не гнушаясь, — дай властью потешиться всласть!
А прочему люду печальная выпала доля —
сутяжничать, красть, убивать да судьбу свою клясть!
Так день ото дня усыхает, как кожа, земля, —
из жил ее кровь бледно-серая тянет змея.
А тех, кто когда-то с безжалостной спорил судьбою,
всех режет под корень серпом роковая жнея.(…)
Александр Загрибельный
Казахстан, Тараз