Опубликовано в журнале Знамя, номер 6, 2008
Об авторе | Сергей Владимирович Дурасов (в монашестве Симеон) родился в 1963 году в Красноярске. Окончил исторический факультет МГУ. С 1995 года — священник старообрядческого храма Рождества Христова в поселке Большие Дворы Московской области. Редактор богословского альманаха “Крылья голубиные”, автор комментированных переводов византийских литургических текстов, а также двух сборников прозы (под псевдонимом Петр Епифанов) и ряда журнальных публикаций (“Русская провинция”, “Звезда”).
Некоторые тексты можно найти на сайтах www.posad.1gb.ru и http://www.bogorodsk-noginsk.ru/trud/esenin.html.
Повесть о хожении в италийскую страну
В сентябре минувшего 2007 года мне довелось быть гостем на богословской конференции “Преобразившийся Христос в предании Восточной Церкви”, которая была организована трудами братии монастыря в Бозе, на севере Италии. Это было для меня второй возможностью посетить страну, которую я горячо люблю. Уже с первого дня поездки впечатления от виденного и пережитого сами собой стали складываться внутри меня в маленькие рассказы. Без всякого нарочитого намерения они записывались — пока еще не на бумаге, а просто в памяти — на церковнославянском языке. Точнее, не на классическом славянском языке древних библейских и патристических переводов, богослужебных текстов, а на том его “сниженном” варианте, которым писались старинные русские повести, и в частности сказания о паломничествах и путешествиях в иные земли. Некоторые из них известны читателю, по крайней мере, по названию — “Хожения” игумена Даниила в Святую землю (начало XIII века), тверского купца Афанасия Никитина в Персию и Индию (XV век) и другие. Одним из последних по времени, но наиболее ярких произведений этого жанра явилась пространная повесть старообрядца священноинока Леонтия, совершившего паломническое путешествие в Царьград и Палестину около 1700 года. Мои записки стали складываться в такой же форме, вероятно, по ассоциации с прежде прочитанным: однако вскоре я обнаружил, что многое из написанного мне было бы гораздо труднее выразить так, как следовало, пользуясь современной русской речью. Во всяком случае, должен заверить: филологическая игра, стилизация — ни в малейшей мере меня не интересовали. А что из этого вышло — судить не мне.
Поскольку возможности журнальной публикации позволяют поместить здесь лишь отдельные фрагменты повести, поясню, что первые главы посвящены описанию монастыря Бозе, богослужений в нем и первого дня работы конференции. Дальнейшее содержит рассказ о других событиях, встречах и впечатлениях. Полный текст “Хожения…” готовится к публикации отдельной книгой в петербургском издательстве “Воскресенiе”.