Опубликовано в журнале Знамя, номер 8, 2004
Биттихэ1 от уильта
Орокско-русский и русско-орокский словарь. Составители: Л.В. Озолиня, И.Я. Федяева. — Южно-Сахалинск: Сахалинское книжное областное издательство, 2003.
Накануне своего 45-летнего юбилея Сахалинское областное книжное издательство сделало подарок самой малочисленной народности, проживающей на Сахалине. Словарь, авторами которого стали старший научный сотрудник сектора тунгусо-маньчжуроведения Сибирского отделения Российской академии наук Л.В. Озолиня и носитель языка, преподаватель орокского языка села Вал И.Я. Федяева, вышел в рамках федеральной целевой программы “Культура России”, областной целевой программы “Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера на 2001—2004 гг.” при поддержке компании “Сахалин Энерджи Инвестмент Компани, Лтд.”.
Выпущенный в соответствии со всеми правилами академического научного издания, словарь стал уже не первым проектом Сахалинского книжного издательства, одной из составляющих работы которого как раз является выпуск книг, посвященных истории, этнографии и культуре малочисленных коренных народностей Сахалина и Курил. Уже выходили в свет учебное пособие для первого класса на сахалинском диалекте нивхского языка “Урла гу”, учебно-методическое пособие “Воспитание правильного звукопроизношения у дошкольников при обучении нивхскому языку”, книга “Азрик” на нивхском языке. Постоянным проектом издательства стало издание единственной в мире газеты на нивхском языке “Нивх диф”. Этот факт не остался незамеченным, и упоминания о газете содержатся в книге “Президенты и народы…”, изданной в столице.
“Толстокожий” словарь объединил под своей обложкой пять тысяч орокских слов и четыре тысячи русских. Удивительное дело, но теперь уже кодифицированный язык уильта некогда не имел даже алфавита, не говоря уже о письменности. Однако, по словам кандидата исторических наук этнографа Татьяны Роон, это очень красивый язык, который относится к тунгусо-маньчжурской семье языков. Лингвисты, его изучающие, убеждены, что это один из древних языков. Его грамматические особенности действительно индивидуальны и не находят аналогов среди других языков, даже родственных, к которым относятся языки эвенков Сибири, нанайцев, ульчей, орочей Приморья и Приамурья. Певучесть и музыкальность языка уильта сегодня демонстрируют ни много ни мало, а всего около 350 представителей этой народности. Люди, в основном старшего возраста, с удовольствием рассказывают свои легенды и сказки, поют песни своего народа.
Насколько пострадал язык уильта от внедрения русского языка в жизнь северян, можно заметить по тому, как из сознания новых поколений стало вымываться даже самоназвание уильта (согласно новому букварю, правильнее говорить “уилта”), а в паспортах появилось русифицированное “орочон”. Пополнит ли язык ороков скорбный список мертвых, исчезнувших с лица земли языков, теперь уже трудно сказать, поскольку именно сейчас разрабатывается ряд программ и проектов, направленных на сохранение лингвистических и этнокультурных памятников малочисленных коренных народов земли.
Об отношении к так называемым малочисленным народностям уже не раз говорилось не только в сахалинской, но и в центральной прессе. Наблюдения и записи первых ученых-лингвистов и этнографов, пытавшихся зафиксировать на первых тогда еще фонографах особенности произношения нивхов, ороков, айнов и прочих народностей Сахалина, сегодня становятся объектом пристального изучения. Сахалинское издательство уже осуществило проект издания книги Е. Крейновича “Нивхгу”, где содержатся уникальные материалы о жизни и деятельности ученого-этнографа, изучавшего язык нивхов, и эта книга нашла сочувственный отклик в “Литературной газете”. Сочувственный потому, что в 30-е годы ХХ века люди, подобные Крейновичу, не миновали сталинских репрессий. Ученый был принят за японского шпиона и 17 лет провел в лагерях. Если помните, есть такой эпизод с медбратом в романе Солженицына “Архипелаг ГУЛАГ”…
И вот еще один проект осуществлен. А началось все в 1991 году, когда заведующая отделом народов Севера облисполкома Надежда Лайгун собрала творческий коллектив, задачей которого было объявлено составление орокского алфавита, на основе которого планировалось выпустить букварь. В работе приняли участие не только носители языка, но и профессор Хоккайдского университета Дзиро Икегами. Понадобилось четыре года, чтобы лингвисты Института языкознания Российской академии наук одобрили составленный алфавит, и в 1995 году орокская письменность была утверждена. Не менее кропотливо велась и работа над составлением словарей, которая завершилась с выходом упоминаемой здесь книги.
По словам директора Сахалинского книжного издательства Александра Смирнова, это была очень серьезная и ответственная работа в течение трех лет, причем помимо окончательного варианта словаря в архиве издательства есть и тот вариант, который, хоть и вызывал сомнения и споры среди соавторов, но представляет собой научный интерес для лингвистов. Впрочем, новый словарь в большей степени ориентирован на тех, кто уже изучает орокский язык или собирается изучать в будущем.
Еще раз об уникальности работы. К сведению читателей, в мире работой над подобными проектами занимается не такое уж большое количество издательских компаний. Одна из них находится в Нидерландах. Ученый голландец Тьеерд де Грааф, с улыбкой называющий себя представителем малой коренной народности фризов, четырежды побывал на Сахалине. И не просто побывал, а принимал участие в полевых экспедициях, научных конференциях, последняя из которых — “Народы и культуры Дальнего Востока: взгляд из XXI века”, посвященная 140-летию со дня рождения российского ученого Льва Штернберга, — состоялась в 2001 году (кстати, материалы этой конференции уже подготовлены к печати Сахалинским книжным издательством). Живой интерес западноевропейских ученых к языкам сахалинских народностей продиктован не только любопытством. В Европейском сообществе есть законы, на основании которых идет достаточно высокое финансирование деятельности по сохранению культуры малочисленных народов. На уровне ЮНЕСКО существует план, по которому предполагается носителям языка культур малочисленных народов, являющимся информантами, выделять безвозмездное финансирование в виде грантов. Ну вот. В нашем случае, слава богу, удалось осуществить финансирование издания словаря. Речь, конечно же, не об уровне интереса, проявляемого российским правительством к “увековечению” малых коренных (к несчастью, даже Шойгу, по его словам, не совсем понимает смысл этого словосочетания и не разделяет единый российский народ на коренных и малочисленных. Социальный фактор изрядно подмял под себя этнокультурный), а о той непокрываемой бездне в мировоззрении между Восточной и Западной Европой. Вообще, в России существует лишь один вуз (Санкт-Петербургский университет имени Герцена), который готовит специалистов по языкам народов Севера. Этнолингвистике уделяют гораздо больше внимания в соседней Японии, нежели на Сахалине, да и в России в целом. Интересный факт, не правда ли?
Сегодня уже идет речь о создании мультимедийных технологий и программ, благодаря которым изучать языки малых коренных народностей мира можно будет не отходя от компьютера, то есть в Интернете. Специалисты из Западной Европы при содействии российских ученых в 2001 году начали строить акустическую базу данных трех главных говоров ненецкого языка в виде “Северного разговорника”, который также будет запущен во Всемирную паутину. Этим проектом планировалось положить начало коллекции современных языковых записей малых северных языков. В дальнейшем подобные озвученные разговорники будут подготовлены для нивхского, долганского, нганасанского и других языков Севера. Такой вот западный прорыв.
Однако большие надежды в работе по сохранению языков малых северных народностей Сахалина в столице островного края связывают с новым большим проектом “Голоса тундры и тайги”, к реализации которого профессор де Грааф приступил в сотрудничестве со специалистами Санкт-Петербургского государственного университета и Сахалинского областного краеведческого музея. В рамках этой программы уже начат сбор всех мыслимых источников существования языковых материалов. Программа финансируется компанией “Сахалинская энергия”.
Согласно планам отдела национальной политики администрации области и редактора “Орокско-русского и русско-орокского словаря” Надежды Лайгун, издание будет передано прежде всего каждому представителю ороков, значительная часть тиража уйдет в школы села Вал и города Поронайска, где сегодня компактно проживают представители уильта. Остальной тираж будет распределен по библиотекам, музеям, а также по научным учреждениям, занимающимся этнолингвистикой.
Вот такой подарок к своему очередному юбилею “испекло” издательство в содружестве с Министерством по делам печати, областной администрацией и “Сахалинской энергией”. Не первый и не последний. Обозначенные в начале материала программы предусматривают работу еще над одним уникальным изданием — красочным букварем орокского языка. Этот учебник, подготовленный Дзиро Икегами совместно с носителями орокского языка, уже находится в работе в Сахалинском книжном издательстве.
Анна Сафонова
1 Биттихэ (орок.) — письмо.