Андрей Платонов в Оксфорде
Опубликовано в журнале Знамя, номер 1, 2001
Андрей Платонов в Оксфорде
Платонов мечтал о том времени, когда каждый человек будет ощущать себя частью человечества и общаться с людьми, живущими в любой точке планеты. Герой романа “Счастливая Москва” Николай Божко выучил “международный язык эсперанто”, чтобы “победить безмолвие между народами”: “Ему писали из Мельбурна, Капштадта, из Гонконга
, Шанхая… и многочисленных пунктов Европы”. В наши дни языком международного общения стал английский, и организатор конференции в Оксфорде профессор Кельского университета Роберт Рид вел по электронной почте переписку с ее участниками из России, США, Японии, Северной Ирландии, Франции, Германии, Италии, Голландии и Норвегии.В том, что в Оксфорде собрались слависты многих стран, не было ничего необычного. За последние десять лет, прошедшие после того как в Москве (ИМЛИ, Литературный институт), Воронеже и Санкт-Петербурге (ИРЛИ) прошли первые международные конференции по Платонову, состоялось около десяти международных встреч исследователей творчества писателя в России. Такие встречи проводились не только по поводу юбилейных дат: десять лет существует ежегодный платоновский семинар в Пушкинском Доме. По материалам четырех международных конференций в Институте мировой литературы изданы солидные тома сборника научных работ “Страна философов” Андрея Платонова” под редакцией Натальи Корниенко.
За эти годы магия личности и текстов Платонова объединила исследователей его творчества, возникло международное общество платоноведов; о Платонове написаны десятки книг, диссертаций и статей на разных языках, авторы которых: Наталья Корниенко, Нина Малыгина, Томас Лангерак, Марина Кох, Томас Сейфрид, Эрик Найман, Ольга Меерсон, Ханс Гюнтер, Аудун Мерк — хорошо известны всем, кто интересуется Платоновым.
Конференция в Оксфорде отличалась тем, что это была первая международная научная конференция по Платонову, проведенная на английском языке.
Здесь регулярно два раза в год организуются конференции неоформалистов, устройством которых занимается Роберт Рид. Идея посвятить очередную встречу славистов в Оксфорде столетию Платонова возникла у профессора университета Эссекса, переводчицы русской литературы Анжелы Ливингстон, когда в сентябре 1999 года она приехала на празднование юбилея писателя в Москву.
Для всех, кому знакомо название старинного университетского города Англии, где бережно поддерживаются в первозданной красоте здания колледжей, основанных во времена средневековья, Оксфорд — символ добротного и престижного образования. И хотя еще очень немногие российские семьи могут себе позволить отправить туда учиться своих детей, такая возможность в принципе существует. И, как
выяснилось, не только для вездесущих “новых русских”. В самолете, летевшем из Москвы в Лондон, я познакомилась с милой девочкой Машей, родители которой — программисты из подмосковного Раменского — четыре года назад устроили ее в одну из частных школ Оксфорда.Для российских литературоведов участие в конференции в Оксфорде — такая же фантастическая возможность, как и (пока еще) учеба там российских детей. Для западных славистов, в большинстве своем — вузовских преподавателей русской литературы, существует система грантов, финансирующих их поездки на научные конференции. Российские участники конференций лишены таких возможностей, во всяком случае, если они и существуют, то далеко не всем это известно. Поэтому в Оксфорд из немалого числа специалистов по творчеству Платонова смогли поехать только три человека.
Встреча славистов в Оксфорде показала, насколько расширился круг читателей Платонова за пределами России. Если до сих пор творчеством писателя интересовались в основном специалисты, в совершенстве владеющие русским языком, то теперь в ней участвовали и те, кто не говорит по-русски.
На первом плане на конференции в Оксфорде оказалась проблема сложности понимания Платонова — писателя, не поддающегося исчерпывающему истолкованию.
Разговор начался с вопроса о загадочности поэтики Платонова. Доклад об этом сделал В. Вьюгин (Петербург). Ольга Меерсон (США) высказала свои размышления о читательском восприятии текстов Платонова. Она заметила, что читатель (особенно тот, для кого русский язык не является родным
) незаметно для себя “поправляет” язык Платонова, и нужно специально останавливать внимание на его “неправильных” оборотах, чтобы уловить заложенный в них смысл.О стремлении сохранить оригинальность языка произведений Платонова при переводе говорили переводчики Анжела Ливингстон (Эссекс) и Роберт Чандлер (Лондон). Они рассказали о способах передачи музыкальности платоновских текстов в переводах на английский язык.
Но если причины, осложняющие понимание творчества Платонова его зарубежными читателями, более-менее объяснимы, то подлинной загадкой остается его непостижимость для тех, кто его читает и перечитывает на родном языке.
Писатель продолжает живой диалог со своими читателями, лишь время от времени позволяя им “догадываться” о новых глубинах содержания давно написанных текстов. Сегодня вдруг оказывается очевидным то, что еще вчера оставалось незамеченным.
Пять лет назад в Институте мировой литературы в Москве была создана группа исследователей, начавших подготовку издания научного собрания сочинений Платонова. На проведение этой работы был выделен грант Российского гуманитарного научного фонда. Скромные средства, отпущенные фондом, были потрачены в основном на технические нужды. Труд исследователей, работавших из любви к Платонову и счастливых тем, что появилась возможность изучать рукописи Платонова, практически не оплачивался. Вся эта работа стала возможной благодаря тому, что дочь писателя Мария Андреевна предоставила возможность познакомиться с уникальными материалами семейного архива, чудом сохраненного вдовой писателя Марией Александровной в те времена, когда сама память о Платонове подлежала уничтожению. Работа с рукописями Платонова, которые до сих пор оставались практически недоступными исследователям, еще раз показала, как мало мы знаем о творческой истории его текстов и как далеки известные нам публикации произведений писателя, искаженные цензурой и редакторской правкой, от их авторских вариантов.
На конференции в Оксфорде результаты работы, раскрывающей истории создания рассказов Платонова 20-х годов, отразились в докладе Н. Малыгиной (Москва). Стендовый доклад об этом подготовила Н. Корниенко.
Конференция показала, что творчество Платонова вызывает интерес у нового поколения исследователей из Америки и Великобритании. Филипп Буллок (Оксфорд), Эмма Видс (Кембридж), Хайли Вайт (Бостон), Клинта Вэлкера (Висконсин-Мэдисон) пытались увидеть и раскрыть неожиданные или “хорошо забытые” темы в творчестве писателя. Филипп Буллок заметил присутствие еврейской темы в рассказах Платонова “Бессмертие”, “Алтерке”, “Возвращение” и напомнил об участии Платонова в работе над “Черной книгой”. Платоновская трактовка женской (гендерной) темы в рассказах “Песчаная учительница”, “Старый механик”, “Река Потудань”, “Фро”, с юмором изложенная в докладе Анат Вернитски (Эссекс), вызвала живой интерес слушателей.
Конференция в Оксфорде напомнила о Андрее Платонове как о художнике планетарного мышления и вновь подтвердила, что он признан писателем мирового значения. Платонова хотят понять те, для кого русский язык не является родным. Платонов продолжает служить объединению человечества и поискам путей взаимопонимания между людьми.
После двух дней увлеченного общения участники конференции решили собраться снова в Северной Ирландии через два или три года и посвятить следующую встречу выяснению связей творчества Платонова с мировой литературой.
Н. Малыгина
24 ноября 2000 года состоялся традиционный вечер журнала “Знамя” на филологическом факультете МГУ.
Перед университетскими профессорами, преподавателями и аспирантами, а также перед участниками Всероссийской научной конференции по русскому языку и литературе, выступили Анатолий Курчаткин, Евгений Рейн, Николай Шмелев. Вели встречу заведующий кафедрой русской литературы ХХ века МГУ, профессор Борис Бугров и главный редактор журнала “Знамя”, профессор Сергей Чупринин.