Перевод и вступительная заметка Е. В. Лукина
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 4, 2020
Перевод Евгений Лукин
ЕВГЕНИЙ ЛУКИН
Поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Родился в 1956 году. Окончил исторический факультет ЛГПИ имени А.И. Герцена. Работал учителем и журналистом, проходил военную службу. Автор тридцати пяти книг прозы и поэзии. Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Союза писателей XXI века. Лауреат ряда литературных премий. Живет в Санкт-Петербурге.
Тимофей Милетский:
«старых песен я не пою —
мои молодые сильнее!»
К 2500-летию Саламинской битвы
Два с половиной тысячелетия назад на земле совершилось событие, которое поистине имело всемирно-историческое значение. 28 сентября 480 года до Р. Х. произошла знаменитая битва при Саламине, в которой небольшая флотилия греческих кораблей наголову разгромила огромный персидский флот. Это знаменовало решительную победу скромного сообщества греческих полисов над могущественной восточной державой. Первый масштабный военный конфликт между Западом и Востоком, каким стала Саламинская битва, имел судьбоносное значение. По мнению ученых, она определила магистральные пути дальнейшего развития европейской цивилизации, отдав предпочтение афинской демократии в противовес восточной деспотии.
Саламинская победа нашла отражения в трудах многих античных классиков — Геродота, Фукидида, Плутарха и других. Ей посвятил свою трагедию великий драматург Эсхил, который сам принял участие в легендарном сражении. Ном «Персы» также стал единственным произведением, который дошел до нас из всего творческого наследия выдающегося древнегреческого поэта Тимофея Милетского.
Тимофей Милетский родился в 450 году до Рождества Христова в семье милетского гражданина Ферсандра. Много путешествовал по Элладе, побывал в Афинах, Спарте, Македонии и других местах. Участвовал в поэтических состязаниях, где выступал со своими номами — песнями в честь Аполлона. Был чрезвычайно плодовитым поэтом. Согласно византийскому словарю Свиды, он являлся автором 19 номов, 35 вступлений к гимнам и многих хвалебных песен.
Тимофей Милетский считался поэтом-новатором. «Если бы мы не имели Тимофея, — говорил Аристотель, — то в нашей лирической поэзии был бы большой пробел». С похвалой отзывался о нем Платон, и даже суровые дорийцы признавали красоту его песен. Восторженные жители Эфеса заказали Тимофею написать гимн в честь Артемиды.
Однако удивительные новации поэта вызывали и резкие порицания. Выступая на Элевсинских мистериях, Тимофей дерзнул приладить к семиструнной кифаре еще четыре струны, и возмущенные спартанские цари приказали подвергнуть его изгнанию, чтобы «каждый, видя суровый порядок города, воздержался вносить в Спарту что-либо непотребное, дабы слава состязания не была поколеблена никогда». По свидетельству Плутарха, комедиограф Ферекрат высмеивал новаторское творчество Тимофея: «Он всех превзошел своими чудовищными диссонансами, от которых ползут мурашки, недопустимые ноты чрезмерной высоты и какие-то свистульки». На эти нападки поэт с вызовом отвечал: «Старых песен я не пою — мои молодые сильнее!».
От обширного творческого наследия Тимофея до нас дошел только большой отрывок нома «Персы», посвященный известному эпизоду греко-персидских войн — морскому сражению при острове Саламин между флотом персидского царя Ксеркса и греческой флотилией, возглавляемой Фемистоклом. Очевидно, этот ном производил такое сильное впечатление на современников, что они зачастую завещали положить папирус с текстом в могилу. Один из таких папирусов и был обнаружен при раскопках в Египте в 1902 году.
Тимофей Милетский дожил до глубокой старости и скончался в 360 году до Р. Х. в македонском городе Пеле во времена царствования Филиппа II — отца Александра Македонского. Благодарные греки начертали на его надгробном камне эпитафию: «Он на кифаре своей ловким возницею был».
ТИМОФЕЙ МИЛЕТСКИЙ
ПЕРСЫ
1.
Синь рассекая водорезом,
С разбега струг врезался в струг
И острым, как копье, железом
Крушил сосну ладейных рук*.
Когда, пронзив ладью Эллады,
Железный клюв кромсал кряжи,
На гребень варварской насады
Рвались ахейские мужи.
А если мимо корабля
Стальные молнии летали,
Удары весел синь считали,
Смерть отвращая от себя.
Размыканные корабли
Льнов опоясками сверкали:
Одни ко дну мгновенно шли,
Других же громы повергали —
Сталь побеждала красоту.
И бог войны, огнем каленый,
Срываясь с тетивы крученой,
Звеня железом налету,
Врезался в бой стрелой точеной.
Тут смерть куски свинца несли,
Горящие льняные связки
На палках, срубленных вдали
Для бычьей пастухом острастки.
И много жизней во вселенной
Легло на жертвенник военный —
Медноголовых змей наука,
В пространство пущенных из лука.
Огнистые потоки тут
От кораблей струились ало,
Багряня гриву-изумруд
Дневного моря. Все кричало.
_________________________
* Сосна ладейных рук — весло.
2.
Морская сила персиян
Помчалась в море-океан:
На нем венец из рыб сверкал,
И мраморились крылья скал.
Какой-нибудь фригийский ратай,
Чью землю в день не обойти,
Руками, как большой лопатой,
Копал ладейные пути.
Он плыл, как остров, по теченью,
Бичуемый кнутом ветров,
Искал повсюду путь к спасенью
И умолял своих богов.
Когда же ветер затихал,
Уста захлестывала брага:
Ее варила между скал
Отнюдь не Вакхова корчага.
И, соль из глотки изрыгая,
Зубами скрежеща во тьму,
Кричал безумец, угрожая
Морскому богу самому:
«Ты, дерзкий, видно, позабыл,
Но мой владыка неспроста
Над Геллой* берега скрепил
Льняными узами моста.
Настанет время — он придет
И соснами азийских гор
Взволнует воды, а простор
Во взор блуждающий замкнет!».
______________________________________
* Гелла — Геллеспонт, Дарданельский пролив.
3.
Туда, где зыбь морская,
Стремится побыстрей
Распуганная стая
Персидских кораблей.
Летят они над бездной
В сумятице такой,
Что бьется клюв железный
О гребень струговой.
Стоит и треск, и скрежет,
И шум, и брань вокруг,
Когда железо режет
Сосну ладейных рук.
Вот в скрежете и взвизге
Удар еще страшней.
Лишь мраморные брызги
Летят из челюстей.
Кормила, гребни, ростры —
Все рушится во прах…
И было небо в звездах,
Как море — в мертвецах.
4.
А тот, кто все же спасся чудом,
Кто по прибрежным скользким лудам
Добрался до Силенских скал*,
Бореем** напоен студеным,
Под чужеземным небосклоном
Созвездья Азии взыскал:
«О, вы, мизийские разлоги,
Где чернолесья так растут,
Что златокованые роги
Запутывает месяц тут.
Вернуться б к вам, родные дебри,
Забыть о Греческой стране,
Где ветры рыкают, как вепри,
И рыщут от волны к волне.
Здесь вход в пещеру нереид,
Который день и ночь открыт:
Лежит без дна морская падь —
Мне до нее рукой подать.
Судьба, веди меня к пределу,
Откуда, не смутясь ничуть,
Ты вымостила через Геллу
Столь далеко ведущий путь.
Я б город Сарды не покинул,
С шихана Тмольского*** не слез,
С размаха в эллина не ринул
Стальной персидский криворез.
А ныне, мыкаясь в беде,
Ищу убежища: везде
Лишь море синее шумит
Да эллинская сталь звенит.
Живу одной надеждой смутной:
Когда бы мог я наяву
Припасть к богине златокудрой,
Одетой в черную листву.
О Великая Горная Матерь****, спаси,
В золотую мизийскую даль унеси,
Огради прегражденного в днях ты от сеч,
Да не срубит мне голову эллинский меч,
Да не сгубит мне плоть леденящий Борей,
Не размечет по синим отрогам морей;
Чтобы славил до смерти богиню мою,
Прикажи от меня отлететь воронью».
________________________________________________________________
* Силенские скалы — скалы острова Саламин.
** Борей — северный ветер
*** Тмол — гора в Лидии, на которой персы воздвигли сторожевую башню.
**** Великая Горная Матерь — богиня Кибела.
5.
Как повел не спеша
Ратоборничек в плен
Одного торгаша
Из богатых Келен*.
Тот к коленам припал
И к поножам приник,
И Эллады язык
С азиатским мешал.
С уст срывая печать,
Он пытался кричать,
Но от страха икал
И лобзал острый меч.
Он на ощупь искал
Ионийскую речь:
«Я, мне, табе…
В чем дэло, друг?
Меня вел царь,
Я не хотэл.
Друг, никогда
Здесь воевать,
У Суз, у Сард –
Там буду жить
Я тыхо-тыхо…
Зевес — мой бог,
Свидэтель он!»
______________________________
* Келены – город на юге Малой Азии.
6.
А царь поверженной Персиды
Еще взирал издалека,
Как расточали нереиды*
Его блестящие войска.
Там мечники, на диво прытки,
В кривом бегу стремились прочь,
Прекраснотканые накидки
Перстами раздирая вклочь.
Там лучший лучник Экбатана**
Быстрее дротика летел,
Вышвыривая из колчана
Горсть обоюдоострых стрел.
Там копьемет из Вавилона,
Метнув куда-то копьецо,
Рысил, спасаясь от полона,
До слез царапая лицо.
И над ахейскою землею
Стоял такой великий стон,
Как будто Азией самою
Он был из неба извлечен.
И так смешалось все в округе —
Огонь и море, кровь и гарь,
Что очи отвратил в испуге
Великий азиатский царь:
«Дворец, и тот на гибель обречен,
Когда оградой он не защищен.
Сегодня греческие корабли
Персиды щит разбили и сожгли.
Где слава Азии? Где чудный цвет ее?
Где молодое воинство мое?
Иных пожрал огонь, а меч иных посек.
Плывут пустые струги на Восток.
Рыдай, Персида: скорбный час пришел.
Обратный путь и горек, и тяжел…
Немедля запрягать мне четверню!
Предать шатры поганому огню!
Сносить в повозки злато-серебро —
Не будет впрок им царское добро!»
_______________________________
* Нереиды — морские нимфы.
** Экбатаны — столица Мидии
7.
А греки, возвратившись к месту
И сотворив по мертвым жаль,
В удел священномуЗевесу
Воздвигли варварскую сталь.
А после, следуя закону,
Свершая праздничный обряд,
Воспели славу Аполлону,
Ногами ударяя в лад.
8.
Оставь Пифийское подворье,
Златокифарный ворожей,
Приди и окажи подспорье
Поэме звончатой моей.
А то иной знаток зловеще
Шипит из темного угла,
Что голосом своим бесчещу
Я лад святого ремесла.
Люблю друзей златокифарных,
Зато взашей гоню других —
Звукозаконников бездарных
И горлодеров площадных!
Когда-то в чародейной тяге
Орфей к узорной черепахе
Приладил семь крученых жил
И песню первую сложил.
Небесному вверяясь дару,
За ним Терпандр* взнуздал кифару,
Десницей натянув своей
Десяток золотых вожжей.
И вот, владея слухом верным,
Теперь пришел другой колдун,
Который чистым звукомером
Одиннадцать настроил струн.
Он отворил чертог согласья,
Где твой оберегался клад:
Голосники труда и счастья,
Любви волшебный звукоряд.
В священном городе туманном
Явись ты, вещий Аполлон,
Даруя мирным горожанам
Добра и красоты закон.
________________________________________________________
* Терпандр (VIIвек до Р.Х.) — древнегреческий поэт, создатель нома.
Перевод и вступительная заметка Е. В. Лукина