Стихотворения
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 1, 2020
Эвелина ШАЦ
Поэт, художник. Автор многих публикаций. Родилась в Одессе. Живет в Италии и Москве.
От Бартлеби до Джойса, или Просто Век Джойса
(Поэма)
я облучилась веком Джойса
и вновь все началось с конца
а эпитафия перетекла в эпиграф
☆
вершилось будущее
на страницах пяти книг
и настоящее — миг-боль
порталом распахнулось
дорогам всех времен
что за соборной площадью
текут как дельта
времени вселенной
☆
Я в вечность вступала — медленно
с черного хода
Трудилась не как гений — легко
а как пчелка
усилием воли — не просто
Упрямо готовила встречу с тобой
за чертой
Не боясь, что могу не узнать —
ведь давно мы подлунно
чужими расстались
и разлукой блестят зеркала
как луна
темная сторона
☆
мой полый человек, герой земли бесплодной
не знавшей ни Паунда, ни Шара, ни меня
с взорвавшегося южного двора пришла и потрясла
и стала полигоном упражнений насилия ремесла
за черно/белыми кулисами добра и зла: но я —
я целое фрагментами насыщу
я хаосом порядок напою
а холостые очевидности взорву
и полость нежностью творения наполню
* * *
Ф. Светову
Мытищи как Комбре
чувственно всплывали
из чашки с чаем
и облекались в форму
поездов мостов
дорожных знаков
ведущих в мир
воображения
что освещал
закат зеленый
где горизонты
плоско удалялись
как на экваторе
и дама в шляпе
в розовых полях
встречала Феликса
на том вокзале,
как годы мимолетном,
где рельсы разбегались
ино-странно
и кружка вкусно
пивом пенилась
желанным поутру
но ведь не так!
у шляпы были черные поля!
и по перрону шла она
предвестием конца
и стук колес
проваливался в сон
в наш общий сон
в наш общий текст, друзья
обезголосел мир
чижик-пыжик
в пустынном окне
в него заглянул мир-упырь
вещество человека текуче
мир-упырь и мир-человек
реальность и на этот раз вызвала крах воображаемого
опять трагическая ошибка нет! их невозможно совместить
к этому следует привыкнуть и лишь понять, как разместить
свою судьбу, как определить, где пребывать: в реальности или
в памяти о ней
☆
от последней утраты
осталась надгробная надпись
ANDURANCE
траур мой я носила
с тех пор как затеял ты
вздор на таможне
вот тогда и узнала я
пытку как Паунд
что вершилась негласно
не ясно, но явно
— многолетие в клетке —
ставши знаком начала конца
о! как медленно длился конец
отдаляясь моими молитвами
а надежда бесплодно жила
как надгробия жирная надпись
выражала она и абсурд, и маразм
и мое неприятье себя — нелюбимой
☆
я здравого смысла страшусь
с героем-вампиром ношусь
как с писаной торбой Алиса
я Алисой шатаюсь в пространстве
обставляю травестией стансы
не избегая нонсенса
при этом болью замыкаю полюса
не требуя у бытия признания
ни оголтелой правды осознания
☆
Тысячу лет я искала
ту душу, с которой
взглядом единым сольюсь
но ты задушил язык снов.
С тех пор в ожидании годы проходят.
Случай есть тонкая форма судьбы.
Ты возникаешь от случая к случаю
но ускользнул от судьбы.
☆
я за тебя пыталась досказать
и способ передачи невыразимого
искала
☆
Ты любишь меня издалека
Я люблю тебя
Ссыльно
ты мой огромный мир
восторг и ужас хлещут из него
и память наводняют
землетрясением
а я — Улисс и Пенелопа
сквозь побоища — жуткопрекрасные руины — ох!
стойко продираюсь к сладкой памяти Итаки
там в тонком воздухе блуждает
змеиная греховная улыбка Чеширского кота
он Моны Лизы тайну подтверждает.
Тогда зачем снимать таинственный покров
пусть тайна остается, пусть снова
я за тайной в путь отправлюсь
но пусть я-Пенелопа тайну сбережет
и Книга будет дальше жить
о мире повествуя истинно и не напрасно
☆
как трудно идти
против очевидного
как невозможно не идти:
оно сожрет тебя
ВРЕМЯ ЗАГАДОЧНОГО СЕЗОНА
любовь пришла весной
вспыхнула жарким всполохом по осени
и надменно стала уходить — от траура до траура
в неведомое
КВАЗИ СОНЕТ
на жертвенный алтарь сложила тело
растерзанное говорением
и слово, вбитое в алтарь,
впивалось в плоть отмщением
за мук количество размноженное
без жалости к себе и без стыда
а им — словам — придать и музыку, и смысл
тебе я обещала, сложив к твоим ногам
на жертвенный алтарь дорогу к счастью
а описательность я колером раскрашу
и превращу в иероглиф чашу говорения
изведав ужас, я наконец неведомое зрю
сквозь жертвенную тьму и пристальное
зеркало сомнения
☆
vagavo
mendicando contenuti
in un mondo che cancella
sensi e significati
vagavo
avanzando
da metamorfosi in metamorfosi
tutto perdendo
in corsa verso il Tutto
слонялась
выпрашивая содержание
по миру
который зачеркивает
значения и смыслы
слонялась
поступательно
от метаморфозы к метаморфозе
теряя все
стремясь достигнуть Все
☆
синтаксис — эрос
климат
тональность
обертон
особый тон вселенной
внутри и вне дня бытия
его — особый тон
возобразить его
вернуться к образным
потокам бытия
☆
вечное настоящее поэта
замкнуло круг. Как муха
в паутине герой прослеживает
в ужасе бег совпадений
панический — ведь объяснений
нет! и нет законов. Лишь
переклич., лишь повторения
и просто — есть! и просто — суть!
держись Герой! я жду тебя
в пространстве