Поэма
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 11, 2017
Давид БУРЛЮК (1882 — 1967)
Поэт, художник, один из основоположников русского футуризма. Родился на хуторе Семиротовщина Харьковской губернии. В 1898 г. поступил в
Казанское художественное училище, в 1899 г. перевелся в Одесское художественное
училище. В 1910 г. поступил в Московское художественное училище живописи и
ваяния. В 1909 — 1910 гг. выступил в роли организатора группы «будетян», объединявшей молодых поэтов и художников,
отрицающих каноны символистской эстетики. В 1911 — 1914 занимался вместе с
В. Маяковским в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. В 1918 году Бурлюк покинул Москву, гастролировал по городам Сибири и
Дальнего Востока, пропагандируя творчество футуристов. В 1920 году уехал в
Японию, а оттуда в 1922-м — на постоянное жительство в США. В 1956 и в 1965 гг.
посещал СССР. Несмотря на многократные предложения к изданию в СССР своих
произведений, ему не удалось напечатать ни строки. Умер 15 января 1967 года в г. Хэмптон-Бейз (штат Нью-Йорк).
Посвящается Мозесу
Сойеру, моему
прекрасному
другу.
Читано на его чествовании в Арт Аллайенс, Н.Й, в мае 1941.
1. В степях пустых
Вблизи Тамбова
Семейство Сойеров
жило;
Мычала русская корова,
Мукою белою цвело
Борисоглебское село.
2. Известны царские
«достатки»
И угнетенья злой почин —
В итоге: скорбные
заплатки
Нуждой отмечен
ряд годин,
Жандарм где полный
господин.
3. Река Хопер, река Ворона,
Блуждают там среди степей дубрав
И розотучи небосклона
Несут свой дождевой устав
Для радостных цветов и трав.
4. Сестрицы две,
четыре брата
у Сойеров жило дому
Перебиваясь небогато,
Перенося округи тьму,
Чтя верность клану
своему…
5. О детство, золотое детство!
Купанья частые в реке,
Что волновалася в
соседстве,
Качая грезы в челноке,
В бездумьи летнем,
налегке…
6. И Рафаил и старший,
Мозес,
Уже тогда в тетрадь
души
Умели занести те
грезы,
Что постигаем мы
в тиши,
Растущей в сладостной
глуши.
7. Вот вечер… На столе
клеенка,
Где свет бросает
керосин…
На ней так вдохновенно
четко
Взнеслись Манхаттан и
Бруклин,
Где неизвестен русский
сплин.
8. И средь домов многоэтажка,
Фантазы неизвестных стран
Взносилось чудо авантажно:
Бруклинский мост свой
тяжкий стан
Наружил сквозь морской
туман.
9. Мост этот был великий
символ
Для братьев Сойеров всегда:
Мечтой стальной несокру—
шимо
Вязал чужие берега…
Там ступит, ступит их
нога!
10. Как часто в свете отчей
лампы
Шли братья наши через
мост
В мечтах о Новосвете
рампы
Чтоб новой славе молвить
тост
Забыв монархии погост.
11. Мечты душе необходимы…
Мечтать мы все всегда
должны…
Они надежд несокрушимых
В реальность обращают
сны
Первичных наших дней
весны!
12. Свершилось чудо! Перемена!
Заокеанский переезд
Семейства Сойеров по пене
В волнах под флаг полос
и звезд,
Тамбовский бросивши
насест.
13. В котле Америки
«грингорны»
Глотают мутную волну…
Здесь путь долларов не
проторен…
В эксплоатации плену
Едва пришлось не утонуть!
14. Да! Здесь стенах
Родных Алльянса,
Где много лет тому назад
Стихи свои, как ныне, рьяно
Читать был вдохновенно
рад,
Получен ими был заряд
Тогда огня любви к
искусству,
Что вслед затем сквозь
горы лет,
Наперекор всему паскудству,
Несет творец… Тот
вечный свет,
Которому сравненья нет!
15. Несет художник свои кисти,
Как рыцарь шпагу и копье,
Не поддаваяся корысти,
Чтя достижение свое,
Где вдохновение поет.
16. Творец всегда с братвой
беднятства!
Он с тем, кто презрен,
угнетен…
Страдальцами заводит братство…
Ему изломов свой поклон странных склон
Дарит колумбово поклон.
17. И в этот раз я рад приветить
Героев этих звучных строф
В кругу сердец друзей, сердец оправе,
Увидя в сем пииты долг,
Попавши в глаз, минуя бровь.
18. Прекрасный Мозес, чьи
картины
Америку к себе влекут,
Как колоритные куртины:
Разлечься там, усесться тут,
Найдя глазам почет — уют.
19. Мне, русскому-американцу —
Вдвойне почетно: голос мой,
Моих стихов рифмезный танец
Постигнет ум ученый твой
И мой язык — тебе родной!
20. Поэт блистает своей песней;
Ты — симфонический закат —
Тебе разлив палитры тесен…
Ты краской, формами богат,
Мой Мозес, славный муз собрат…
21. Ты победил! Дари цветами
Своей алмазящей тропы!
Ты оценен уже веками
Во имя славной той борьбы,
Где Геркулесовы столбы.
David Burliuk.
Публикацию подготовил Евгений Деменок