Стихотворения
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 12, 2016
Юлия СВЕНЦИЦКАЯ
Поэт, переводчик. Родилась в 1963 году в Ленинграде. Кандидат психологических
наук. Автор книг стихов «Возле светильника» (1999) и «Одним дыханьем» (2000).
Отдельные издания переводов с итальянского: Карла Видири Варано «Мишурные заплатки»
(1994) и «Бабочки дождя» (2001) (совместно с А. Миролюбовой), Микеле Капоцци «Холсты» (1998), Джене Иммедиато «Женским глазам»
(2001), роман Чезаре Вергати
«Дон Жуан, или Беспокойный» (2012) (совместно с А. Миролюбовой). Стихи, эссе и
переводы печатались в журналах «Мансарда», «Реальность и субъект», «Апраксин
блюз», «Зинзивер» и др. Лауреат международного
конкурса малой прозы «Белая скрижаль» в номинации «Свободная тема» (2012)
(псевдоним). Стихи переводились на итальянский язык. Является одним из авторов онлайн-журнала CABLOOK, дипломант Всероссийского конкурса
«Талантливая Россия — 2016» (диплом 1 степени) в номинации «Публицистика»,
победитель Всероссийского конкурса «Древо талантов — 2016» в номинации
«Литературное творчество». Член Союза писателей России.
* * *
Зреет месяц
в коконе шелкопряда —
запасается пряжа
родившемуся в рубашке.
* * *
Сбились в стайку карандаши:
Кто — первый?
* * *
Подстригли лохматый газон —
Вот и конец каникулам.
* * *
К+++
Запеленали маму —
обратно не принесут.
* * *
Некуда скрыться —
земля до костей промерзла.
* * *
Примеряя обнову —
волны шелка и моря,
Абрис рыбы
угадаю в портновской булавке.
ЮБИЛЕЙ
Станет понятен
клена осенний жест —
каждый лист
удостоить короны.
* * *
Надеялись — солнце
изменит свойства лекарств
и в словах
иные
высветлит смыслы.
* * *
Белая ночь
сродни
продолжению жизни.
* * *
У яблока — родинка.
Не запретишь познать.
* * *
Не подается милостыня
золотом.
Лишь путь означен
слитками огней.