Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 6, 2015
Людмила
Коль, «Маленький кусочек счастья»
М.: Вест-Консалтинг, 2015
Людмила Коль — известная писательница и издатель
историко-культурного журнала «LiteraruS-Литературное слово», выходящего в
Финляндии с 2003 года. В ее писательском арсенале уже множество изданных
рассказов, новелл, повестей, которые по достоинству были оценены читателями и
рецензентами.
Новая книга «Маленький кусочек счастья», появившаяся к юбилею ее творческой
деятельности, включила новеллы и интервью, данные Людмилой
Коль Евгению Степанову для журнала «Дети Ра» (№ 2, 2010) и Людмиле Луцевич для
журнала «LiteraruS» (№ 4, 2014).
Людмила Коль утверждает, что не любит, когда ее
причисляют к писателям русского зарубежья: «Я пишу исключительно на русские
темы, имея в виду, конечно, что человек, прежде всего, принадлежит миру, а не
определенному месту. У меня никогда не было никаких обычных для эмигрантов
ощущений там и здесь. «Эмигрантский дух», о котором Людмила Коль упоминает в
интервью как о неком атавизме, присущем писателям послереволюционной эпохи и
вполне объясняемом в условиях европейской изоляции, в основном, утратил свое
первоначальное свойство как в реальной, так и в
культурно-литературной жизни, и это понятно при нынешней глобализации.
Относительная открытость границ по сравнению с прошлой эпохой позволяет
писателям не сосредотачиваться на ностальгических рыданиях, а размышлять на
общечеловеческие, всем важные темы — без национальных и локационных различий.
Герои новой книги Л. Коль, которым иногда доверяется
авторская речь, отличаются друг от друга по характеру, национальности, возрасту
и полу: русская девушка Полина («Легкий треп во время аперитива»), молодая
наивная китаянка Юйлинь («Китайский чай»), или,
например, мальчик из новеллы «Поспи на облаке», ведущий о себе повествование с
пятилетнего возраста и до того момента, когда он «улетает». Эта новелла, в которой в определенные моменты жизни мальчик
воображает себя летающим, а, может, действительно летает, интересна
реалистично-символическим построением. Как в детстве взлетает он над занудной жизнью скучных взрослых, над их ссорами и
проблемами, так и по мере взросления он продолжает отделяться от земли,
уединяясь в своем внутреннем, отличающемся от других, мире, — мире
поэтического романтика, не приспособленном к реальности. Реальность и быт в
столкновении с духовным миром — одна из тем, затронутых и развитых в этой
новелле. (Точно так же, может, только менее зримо, она присутствует и в
других.) В ней есть и ключевая мысль о творческом предназначении, выраженная
Писателем из сна мальчика: «— Мы должны заниматься благими делами, —
говорит он. — Идти к тем, кто одинок, кому нужна помощь духовная, кто
затерян в мире, забыт ближними. Это наша основная обязанность —
благотворительность. Мы поднимаем их из небытия».
Сопоставление характеров — эстетски-отвлеченного и практично-безразличного —
прочитывается в новелле «Легкий треп во время аперитива». Характеристика одной
из героинь новеллы Майи не покажется читателю открытием. В жизни мы нередко
встречаемся с отталкивающим практицизмом («Так намного дешевле, чем если покупать в салоне»), который сам по себе, вроде бы,
и неплохое качество, но при его переборе раздражает — сутяжничеством и холодным
отношением к близким, установкой на использование человека в своих целях, даже
самых мелочных. Людмила Коль — мастер диалогов, из
которых и вырисовываются все эти характеристики:
«— …С твоей головой он экспериментировал, создавал макет — он артист своего
дела, я заказала именно такого мастера. А меня он стриг бесплатно, можно
сказать, на скорую руку.
— Бесплатно?
— Да. Это у них практикуется, если приводишь клиента».
«В произведении для меня важны, прежде всего, человеческие отношения,
характеры, — признается Коль в интервью. —
Сюжет отступает, как правило, на второй план».
Что касается сюжета, то он может даже оборваться внезапно, как в новелле
«Где-то хлопнула дверь», закрученной под детектив со своею мисс Марпл — любопытной Таней. Финал придется додумать читателю,
но Людмиле Коль нравится, что она не перегружает
читателя избыточной информацией: «Я подхожу к тексту примерно так же, как
французы к еде: чтобы после принятия пищи в желудке оставалось легкое ощущение
голода».
Наталия ЛИХТЕНФЕЛЬД