Стихотворения. Перевела с финского Анна Банщикова
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 1, 2014
Пяйви Ненонен
Поэт, прозаик, переводчик русской литературы. Родилась в Финляндии в маленьком
городе Китее. В 2000-м году окончила гуманитарный
факультет университета г. Ювяскюля, Финляндия. Пишет
стихи по-фински и прозу по-русски и по-фински. Проза опубликовалась в журналах
«Звезда» и «ЛитераруС», стихи в журнале «Карелия»
(Петрозаводск), их переводы на русский язык в журналах «Интерпоэзия»
и «Северная Аврора». В России вышли: книга прозы «Мелочь, но приятно» (СПб,
«Облик» 2008); двуязычная книга стихов «Kynttilän
päivä День свечи» (СПб, «Юолукка» 2010); написанная в соавторстве с Анной Банщиковой книга «Утренние рассказы» (СПб, «Юолукка» 2012). В Финляндии вышел сборник стихов «Takatalvi» (Runogalleria 2008).
Живет в Финляндии и в Санкт-Петербурге.
ВОСКРЕСНОЕ УТРО
Среди разбросанных вещей, с
неприбранными волосами,
Сижу в пижаме, чашку кофе держа обеими руками.
Так хлещет мокрым снегом в стекла, так завывает за окном…
Обратно, что ли, в одеяло зарыться? Ну а что потом?
Такой бардак в моей берлоге, и в мыслях – что таить греха.
Попался на глаза вчерашний, в помарках, черновик стиха.
И начинаю постепенно его я править, уточнять,
Искать среди ошибок прежних какой-то новый смысл опять.
Он где-то здесь. Его черты проглядывают из-под клякс…
Не слышно больше непогоды, я забываю день и час.
Обычный завтрак стихотворца: созвучий запах, ямб, хорей,
Остывший кофе размышлений и вкус ванильных сухарей.
* * *
Пусть дом остался вдалеке
И платье все промокло,
Плыву по жизненной реке,
Как по водичке теплой.
Печаль о каждом пустяке,
Не все легко и складно –
Плыву по жизненной реке,
Как по воде прохладной.
От неудач стучит в виске
И сердце бьется чаще –
Плыву по жизненной реке,
Как по воде кипящей.
Покорной рыбой на крючке,
Уже приговоренной,
Плыву по жизненной реке,
Как по воде студеной.
* * *
Запахи дыма. Мир затихает.
Где-то жгут мусор, и с неба метлою
Белые перышки кто-то сметает –
Звезды попарно выходят в ночное.
Ветер: «До завтра», – целуя, прошепчет,
И задремавшую землю накроет
Нежный и ласковый летний вечер
Легким, как пух, одеялом покоя.
Только тревожно и холодно мне.
Я до утра просижу в тишине.
* * *
Воет, воет нищий ветер в ночи,
Он стучит-стучит и в окна, и в дверь.
Мы закроем крепко-крепко замки.
Нам тепло-тепло, мы вместе сидим.
Наши окна светят, светят во тьме.
Ветер бьется снегом, снегом в стекло,
Злится. Он один, один, без друзей.
Но никто-никто не пустит его.
* * *
Молодость, похоже, укатила…
Упорхнула, как мечта из клетки.
То, «что движет солнце и светила»,
Я желаю редко, очень редко.
Жажду денег, славы и квартиры –
Дома, где завешено окно.
Не духовного – земного мира
Я ищу давно уже, давно.
* * *
Последним золотом оплачен в
сентябре
День без забот, болезней и волненья.
Часок, а то и два, броди себе
По солнечному парку в воскресенье.
Не можешь знать, когда придет беда.
Оставь печали, осенью дыши.
Забудь на миг о том, что никогда
Не умолкает в глубине души.
* * *
В подводном утреннем тепле спит
якорь тела,
А над водою – белый день. Холодный, белый.
Я на поверхность не спешу, скрывая раны,
День все равно меня найдет. Еще так рано!
Не уходи, мой милый сон, мой сон дремотный,
Таинственный и милый мой. Ты мой подводный.
* * *
Пусть опускается в воду упрямое
солнце,
Всеми лучами держась за размокшие своды.
Вот бы и мне до последнего так же бороться…
Просто сижу, ожидая у моря погоды.
Пусть наполняется горькая чаша до края.
Выплеснуть волны нельзя по закону природы.
Жить бы и мне, до последнего так же страдая.
Просто сижу, ожидая у моря погоды.
Пусть Апокалипсис близок, какое мне дело?
Кажется, есть еще время у нас для исхода.
О! Если б я до последнего верить умела…
Просто сижу, ожидая у моря погоды.
* * *
Муза катит который раз
В гору глыбу остывших фраз.
Руки вытерев о подол,
Возвращается муза в дол.
Вот еще один камень несет,
Устанавливает в натюрморт.
Торопиться ей ни к чему –
Муза строит мне тишину.
* * *
Жар или дар. Дар или жар:
Дней увяданья неспешный пожар.
Осень. Последних свиданий нектар…
Жар или дар, или жар.
Жар или дар. Дар или жар:
Мыслей ночных бесконечный кошмар,
Звездное странствие тем, кто не стар…
Жар или дар, или жар.