Стихотворения. Перевод Кирилла Ковальджи
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 6, 2012
Переводы
Отилия ЦИГАНАШ
Родилась в 1970 году в городе Арад (западная Румыния), где живет по сей день. Врач-терапевт, только в прошлом году дебютировала как поэт, эссеист и прозаик. Живет в Румынии.
РАДИ ТЕБЯ
ТУЗОВОЕ КАРЕ
Тот, кто слева,
пишет ради смеха.
Тот, кто справа, передразнивает
того, кто слева.
Тот, кто в середине, заходится от смеха…
Хохочет, думая, что понимает.
Тот кто перед ними
с обозревающим взглядом
трезвым и четким
плачет…
ЕВА
Ты меня хочешь чистой и простой
какой, наверное, была когда-то
первая женщина.
Вот — я подчиняюсь твоему желанию,
хоть тебе невдомек
сколько я технологии трачу
чтобы стать ради тебя
сферой.
ПОГОДИ НЕМНОГО
Сплетаем руки
плетеной корзинкой.
И все же сегодня
меня одолела усталость.
я устала быть
красивей, чем я есть,
устала от твоего непонимания,
что я устала.
Легко мне прилечь
вдоль тебя,
словно в перерыве
между двумя фильмами,
угнездив свое плечо
под твоим,
возвращаю тебе миг
настоящей улыбки,
даже если знаю, что таким
завтра не будешь уже для меня.
СИНДРОМ
Что-то из синевы
твоих глаз
сдавливает
мне ребра.
От твоего голоса
мысли мои
синеют
до боли.
Жар твоей груди
остужает мне спину
словно ледяной куб
скользящий с затылка.
Может ли называться любовью
этот весь дискомфорт?
ЭТИ ТЕ, БЕЗ КОНЦА ИДУЩИЕ МИМО ЭТОГО СТУЛЬЧИКА
Я озябла
сидя на стульчике
и бесконечно глядя
на людей приходящих этих и
тех уходящих.
Возможно холод
мне сместил перспективу…
С тех пор как меня холод
пронзил на этом стульчике,
вижу ясней
людей уходящих этих
и тех приходящих.
Перевел с румынского Кирилл Ковальджи