Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 4, 2012
Георг ТРАКЛЬ (1887-1914)
Выдающийся австрийский поэт. Родился в Зальцбурге. Учился в католической начальной школе. В зальцбургской гимназии изучал латынь, древнегреческий, математику, в 17 лет начал писать стихи. Не окончив гимназии, проработал три года в аптеке. В это время он обращается к драматургии. Позднее — к поэзии. В 1913 году выходит первый сборник Тракля под названием «Стихотворения» (нем. Gedichte). 3 ноября 1914 года Тракль покончил с собой, приняв смертельную дозу кокаина.
Переводы
Сон зла
De profundis
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fдllt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere hьtten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.
Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spдrliche Дhren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dдmmerung
Und ihr SchoЯ harrt des himmlischen Brдutigams.
Bei der heimkehr
Fanden die hirten den sьЯen Leib
Verwest im Dornenbusch.
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dцrfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des hains.
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein herz.
Es ist ein Licht, das in meinem Mund erlцscht.
Nachts fand ich mich auf einer heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im haselgebьsch
Klangen wieder kristallne Engel.
De profundis
Это — жнивье, на которое падает черный дождь.
Одинокое дерево молча стоит и ждет.
Ветер шипеньем пустующий дом окружает.
Вечер печален.
Около озера
Несколько сирот еще собирают редкие зерна.
Их большие глаза в золотой оправе
Пасутся на сумеречных стезях.
Их подолы ждут небесного жениха.
По возвращеньи
Нашли пастухи каравай сладостной плоти,
Истлевшей в дроке.
Я — тень вдали от этих глухих деревень.
Молчание Бога
Я пил из источника в роще.
На мой лоб надвигается колкий металл
Пауки мое сердце находят.
Это свет, что во рту моем гаснет.
По ночам, обнаружив себя в вересковых полях,
Застываю среди сорняков в звездной пыли.
Кристалическим голосом ангела
Отзывается куст.
Traum des Bosen
Verhallend eines Gongs braungoldne Klдnge —
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern
Die Wang´ an Flammen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Strдnge.
Ein Mцnch, ein schwangres Weib dort im Gedrдnge.
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwьl in goldnem Glanz verkьmmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Geprдnge.
Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bцsen.
Ein Platz verdдmmert grauenvoll und dьster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflьster.
Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussдtzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.
Сон зла
От звуков колокола содрагаясь,
Исполненный любви проснется в полночь
Щекой на звездах, обнаружив горечь
В потоке, где сияет легкий парус.
Монах, беременная женщина в толпе,
Гитары звякают, и балахоны тлеют,
Каштаны в душном глянце цепенеют,
И черным дышит силуэт церквей.
Из бледных масок смотрится дух зла.
Угрюмо в сумерках зияет площадь,
И отовсюду налетает шепот.
Бессвязные полеты птичьих стай,
Их прокаженные пытаются читать,
Что к ночи завтрашней, наверное, сгниют.
И сестры с ужасом друг друга узнают.
Rondel
Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des hirten sanfte Flцten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.
Рондель
Истекшее богатство дней,
Коричнев вечер и немного синий:
Пастушьи флейты превратились в иней
Коричнев вечер и еще синей
Истекшее богатство дней.
Nachtergebung
Mцnchin! schlieЯ mich in dein Dunkel,
Ihr Gebirge kьhl und blau!
Niederblutet dunkler Tau;
Kreuz ragt steil im Sterngefunkel.
Purpurn brachen Mund und Lьge
In verfallner Kammer kьhl;
Scheint noch Lachen, golden Spiel,
Einer Glocke letzte Zьge.
Mondeswolke! Schwдrzlich fallen
Wilde Frьchte nachts vom Baum
Und zum Grabe wird der Raum
Und zum Traum dies Erdenwallen.
Покорность ночи
Заключи меня, монашка,
В твои темные объятья.
В небо врезалось распятье,
С гор роса стекает тяжко.
Ложь дымится струйкой пара,
В запустелых залах холод,
Колокол разносит громом
Дрожь последнего удара.
Облако луны! С деревьев
Черные плоды стремятся.
Гробом кажется пространство,
Где земля нам снится в пеньи.
Перевела с немецкого Елена РАДЖЕШВАРИ