Стихотворения. Перевод Т. Виноградовой и А. Таташева
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 8, 2011
Переводы
Аня ТУККЕРМАН
Прозаик, драматург, поэт, переводчик, журналист. Публикуется с 1988 г. Отмечена многими литературными наградами, в частности, Премией в области немецкой литературы для юношества (2006) за документальный роман «Denk nicht, wir bleiben hier» («Не думай, мы здесь остаемся») о жизни цыганской семьи в Германии и премией Фридриха Герстеккера (2009) за роман «Mano. Der Junge, der nicht wusste, wo er war» («Мано. Юноша, который не знал, где он»). С 1993 г. проводит мастер-классы и семинары по прозе и драматургии для детей, молодежи и взрослых в Штутгартском Государственном театре, Университете Аугсбурга, в Берлине и в Анкаре. Живет в Берлине.
И БЫЛО ВЕТРЕНО ТОГДА
* * *
ветер
только сокол ему неподвластен
неподвижен в воздухе
перед окном нашей кухни
однажды вечером мы гуляли
над метромостом
внизу под нами кварталы зданий такси
утром
мы идем врозь
тебя
уносит ветер
* * *
абрикосы абрикосового цвета
оранжевые апельсины
сиреневая сирень
прусские мужчины цвета прусской лазури
* * *
я кальмар
у меня длинные руки
до донышка
осушаю
чашки
места там много
можно мне тебя обнять?
* * *
трещины находит крот
меж камнями
роет
роет
носит камешки наверх
свет увидев
сбросив тяжесть
он сдается
* * *
двое
в номере с двумя кроватями
на полу ковер
на столе ночник
ключ в замке
повернут
может быть
придет
кто-то еще
* * *
тюльпан
расслабляется
раздвигает лепестки
потягивается
вытягивается
пестик в пыльце
торчит
беззащитно
порыв ветра
лепестки
падают
он голый
теперь
он больше
не тюльпан
* * *
и было ветрено тогда
там на горной вершине где я высшая точка
долине так хотелось
хоть однажды взглянуть свысока на мосты
утро пролежит
до полудня
оно выспится сегодня
* * *
птицы щебечут
свет стремится
ночь разбавить
отважилось солнце
над крышами
приветствовать утро
может сегодня
будет иначе светлее лучше
может сегодня
не рухнет мир
* * *
в ручье
глухой стон
растущих
камней
* * *
красотою ели
так очарована
сосна
* * *
укрыты скалы
холодным белым
одеялом гор
Перевели с немецкого Т. Виноградова и А. Таташев