Стихотворения. Перевод Юрия Юрченко
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 6, 2011
Наследие
Теренти ГРАНЕЛИ (1898 – 1934)
Грузинский поэт и эссеист. Особое звучание получил его сборник стихов «Memento mori» (1924). Поэт оказал большое влияние на современных поэтов Грузии.
В НЕБЕ ОСЕННЕМ
Заблудившаяся судьба
…И не уйти от страданий,
Стонов, проклятий и слез…
Снова вернулся сюда я,
Словно скорбящий Христос…
Демоны Ночи спустились,
Вечер печальный угас…
Невыносимо бессилье
Темно-фиалковых глаз.
Улицы… лестницы… листья…
Сон предрассветный, больной…
Скоро вдали от Тбилиси
След затеряется мой…
* * *
Тучи серые в небе осеннем…
Был я молод и весел — давно ли?..
А сейчас нет нигде мне спасенья
От тоски, от печали, от боли…
Жизнь дана, чтобы помнить о смерти
И принять ее — поздно ли, рано…
Замер колокол — замерло сердце
Одиноко уснувшего храма.
Полночь. Близится время такое —
Скоро тени пройдут по аллее…
Над зеленым могильным покоем
То ли снег, то ли церковь белеет…
Тебе, Кутаиси…
О, укрой меня в травах и в кронах
На твоих зеленеющих склонах,
Дай мне силы и дай мне покоя.
Дай — на солнце я снегом растаю, —
Слышишь? — ветры сбиваются в стаю —
Не догнать им меня — далеко я…
Бесконечный апрель — за плечами,
Я измучен шальными ночами
И тбилисским тягучим туманом;
Полной грудью пить воздух готов я
Твоего колдовского безмолвья —
Жизнь такие минуты дала нам!..
Но — о, Боже! — как тяжко я болен —
Вновь душа, наполняясь мольбою,
Отступает пред гибельной страстью:
Что скрываться, что проку — таиться,
Коль в рассветах твоих, Кутаиси,
Я ищу отзвук бури, ненастья?!
Рок меня от рожденья отметил,
И в душе моей — холод и пепел,
Поселились в ней Скорбь и Утрата.
Снова ожили смутные тени…
Не спасут меня древние стены
И развалины храма Баграта…
Ночь приходит, и тучи нависли,
Дождь приносит привычные мысли…
Если зол на меня кто, в обиде ль —
Потерпите, осталось немного —
Ухожу я своею дорогой,
Впереди — непогода и гибель…
Что ж — и здесь не нашел я покоя.
Завтра буду уже далеко я,
Но твой взгляд меня всюду настигнет;
Ты прости за любовь молодую,
За печаль, что с собой уношу я,
Этот плач, Кутаиси, прости мне…
Перевел с грузинского Юрий Юрченко