Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 5, 2011
Переводы
ЭЗРА ПАУНД
Эзра Паунд (1885 — 1972). Американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы, издатель и редактор.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Гляди, они вернулись; ах, смотри,
как медленны неверные шаги,
как пробует пространство каждый шаг;
они шатаются!
Смотри, они вернулись следом в след,
со страхом, в полузабытьи,
как остановленный в своем паденье снег,
бормочущий пустое на ветру;
их звали «Окрыленные трепетом»,
неколебимые!
Меркурии в крылатых сапогах
с серебряными гончими погонь,
хватающими след воздушных струй!
Хэй! Хэй!
Да, это доки в спором грабеже;
их острый нюх,
кровавая душа.
Отставшие на длинном поводке,
о люди своры, бледные, как смерть!
ORTUS*
Как я трудился?
О, как я трудился,
давая ее душе возможность рождения,
давая этой стихии имя и суть!
Она прекрасна, как свет, и столь же — течение,
ни имени, ни места — лишь путь.
О, этот труд, чтоб выявить ее, как отдельную,
дать ей имя и сущность вдохнуть!
Конечно, мы спутаны и не вольны,
мы, по сути, еще не рождены:
я любил поток и тень.
Твоя жизнь. Я молю, войди сюда.
Я молю, научись говорить «я»,
когда я тебя позову.
Потому что мы дерево, а не ветвь,
все, а не часть всего.
*Ortus — восхождение, возникновение (лат.)