Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 5, 2011
Переводы
РОБЕРТ ФРОСТ
Роберт Фрост (1874 — 1963). Один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
ОКТЯБРЬ
Октябрьского утра тишь;
созревшим листьям, чтобы всласть
упиться жизнью, нужно лишь
опасть.
Вороний грай стоит в лесу,
им завтра отправляться в путь.
Октябрьского утра тишь,
молю, помедленнее будь,
подольше время свое дли,
сердца, не падких на обман,
как ты умеешь, обмани.
В начале дня лист оброни,
к полудню сбрось другой,
один — поближе, тот — вдали,
туманом солнце осенр,
а дол усыпь листвой.
И медли, медли!
Ради лоз,
чьи гроздья смертны и смуглы,
листы обожжены…
Хоть ради лоз, хоть ради лоз,
распятых вдоль стены.
В РОЩЕ
И вновь, и вновь листва, до смерти падка,
устав дарить нам тень и ветром петь,
летит плашмя, чтоб землю, как перчаткой,
коричневою шелухой одеть.
И прежде, чем над нами вновь нависнет
благая тень, весенних листьев лак,
она должна сойти в подполье жизни,
она должна пройти распада мрак,
она должна побегами пронзиться
и стать подстилкой пляшущим цветам…
Быть может, все иначе где-то там,
но здесь — не уклониться.