Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 5, 2011
Переводы
ВАЛЕРИЙ ЧЕРЕШНЯ
Поэт, переводчик. Родился в 1948 г. в Одессе. Автор четырех поэтических книг (последняя — «Шепот Акакия», 2008 г.), книги эссе «Вид из себя» и многочисленных публикаций в журналах «Новый мир», «Октябрь», «Дружба народов», «Постскриптум» и др. Живет в Санкт-Петербурге
Краткое предисловие переводчика
Я никогда профессионально не занимался переводами, но несколько раз достаточно случайно встречался со стихами, которым важно было прозвучать на русском языке — так я чувствовал. Знаю, что некоторые из этих стихотворений уже переводились, иногда многократно (например, Фрост), но меня эти переводы не вполне устраивали. Пересадка на новую почву — дело опасное; собственно, переводы — стихи переводчика, вдохновленные автором. В этом их слабость, и в этом их сила, о которых судить читателю.
Валерий ЧЕРЕШНЯ