Перевела с португальского В. Капустина
Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 2, 2010
Мануэл Алегре (Manuel Alegre de Melo Duarte)
Португальский поэт, прозаик, политический деятель. Родился в 1936 году в городе Арега, изучал юриспруденцию в университете Коимбры. Входит в социалистическую партию, в 2006 году баллотировался на выборах как кандидат на пост президента Португалии.
Автор многочисленных книг стихов и прозы. Первая поэтическая книга «Площадь песни» («Praça de cançao») вышла в 1965 году. Позднее Мануэл Алегре выпустил «Корабль на Итаку» («Um Barco para Itaca») (1971), «Вавилон» («Babilonia») (1983), «Избранное» (Obra poetica) (1999) и др. сборники.
В подборке представлены стихи из «Книги португальца-бродяги» («Livro de português errante») (2001).
СТИХОТВОРЕНЬЯ ПОРТУГАЛЬЦА-БРОДЯГИ
НОЧЬ В ГОНКОНГЕ, ИЛИ ШЕСТОЕ
СТИХОТВОРЕНИЕ ПОРТУГАЛЬЦА-БРОДЯГИ
В бухтах больших городов разлита такая тоска
в огнях небоскребов в мутных печальных водах
У любого судна в порту лицо чужака
для которого небытие единственный отдых.
Ностальгия такого рода размаха силы витка
Нью-Йорк Амстердам Сан-Франциско Гонконг ей имя
Кажется тебя самого зовут тоска
ты проездом здесь ты ничей ни с нами ни с ними.
Ты настолько проездом что увидеть тебя нельзя
разве случайный взгляд как из-за угла выстрел
Метрополии женский лик плывет по воде скользя
Имперский дух окреп в колонии вызрел.
Во всех городах приморских белая скука вода
касается мрамора каменные поцелуи
матовый страх привкус ночи и пустота
поцелуй течет губы легко минуя.
Как я страдал по тебе неверная часть меня
уплывающая с отражениями белых зданий
Тесно тебе на карте тебе не хватает дня
Ты живешь во мне как последнее из прощаний.
Блики твои по воде кораблями скользят
Я чувствую в каждом вечере напряжение ночи
Темнота прячет в плотных складках яркий закат
Во мне и начало твое и конец и прочее.
Ты гуляешь как ветер по коридорам сна
Взгляды твои все ревнивее все бессонней
Ты стучишь во мне метрополия немолкнущая страна
Все изгнанья на свете начинаются в Вавилоне.
Грядут холода и забудешься даже ты
Все станет гравюрой забвенья немой и строгой
Я буду тебя искать но все зеркала пусты
Реки застыли нам подменили Бога.
БОЛЬШЕ ЧЕМ ТЕЛA…
Больше чем тела хочу твоего стыда
души судьбы твоей счастливой звезды
каравеллы которая тихо скользит туда
где любовь уже вне тебя где ты —
моя на заре и в сумерках и всегда.
Хочу печали твоей веселья огня в крови
того что сказал Камоэнс и вечно прав
что утечет между пальцев как ни лови
когда наслаждаться любовью устав
с наслаждением мучаемся от любви.
Хочу поселить в тебе себя всего
но отдавшись мы не все отдаем
я утратив тело продолжаю искать его
обживая тебя как обживают дом.
ПЕЧАЛЬ
Рассеянно глядя на шкаф я увидел
как его осветило солнце
и начал так: «Квадрат света
в прямоугольнике тени
равен… картина эта —
одно из бесчисленных уравнений
одно из солнечных упражнений
в геометрии…». Пока писал я
солнце тихо ушло на запад
оставив на поверхности шкафа
след глубокой печали краткий блик.
ЛЕВАЯ РУКА БОГА
Бог — однорукий
сказал Жозе Сарамаго
У него только правая рука
И все мы сидим по правую руку.
Но я говорю о другой руке Бога
о той что удерживает дьявола на поводке
о той что отталкивает:
пишет судьбу неразборчивым почерком
о левой руке Бога
которая тень и страх
которая вся — ничто.
О руке грозящей
что отбросив ненужное отпустит душу
развяжет войну и раздует ветер.
Это левой рукой Бог сжимает поэту сердце
заставляет его трепетать
и сбивает ритм и все поэты
сидят по левую руку даже Антеро.
Это левой рукой Бог очищает землю
огнем своим и жестоким ливнем
ураганом бурей землетрясеньем.
Нет.
Бог не однорукий.
Бог — левша.
ПИСЬМО СОФИИ, ИЛИ ЧЕТВЕРТОЕ
СТИХОТВОРЕНИЕ ПОРТУГАЛЬЦА-БРОДЯГИ
Дорогая София подобно тем индейцам о которых писали Вы
я придумал страну где вовсе не знают зла
десять лет я скитался она звала.
Я думал найти в своей стране другую страну
в Португалии Португалию но увы
не нашел растерялся наивность меня спасла:
снова отправлюсь в путь опять рискну.
Жизнь все же имеет смысл и он таков:
идти по ней куда бы она ни вела
спрашивать заранее зная ответ.
Я не отчаялся я — индеец из Ваших стихов
португалец-бродяга: ищу страну без зла
в горах морях и где ее только нет.
Перевела с португальского Вероника КапустинА