Опубликовано в журнале Зинзивер, номер 1, 2009
ВАЖДИ МУАВАД, «РУКИ ЭДВИГИ В МОМЕНТ РОЖДЕНИЯ».
М., Комментарии, 2009, перевод с франц. Ю. Куниной
Важди Муавад — это необычное для современного канадского драматурга имя я открыла для себя сразу после прочтения пьесы «Руки Эдвиги в момент рождения». Открыла и осознала, что отныне за появлением его имени на театральных афишах Москвы буду следить очень внимательно. Почему? По нескольким причинам. Во-первых, потому что это талантливо. Во-вторых, потому что эта пьеса — притча: в начале перехватывает дыхание от ужасающей нелепости всего происходящего, а в конце так захватывает дух, словно оказываешься на краю бездны… И у страшной бездны на краю понимаешь: вместе со всеми ты ждешь только одного — чуда спасения. И это спасение не столько физическое, сколько духовное, ведь все мы бредем в тумане безверия, безыдейности и беспринципности. И все мы уповаем на чудо, пусть даже заказное, пусть даже с заказным протоиереем, лишь бы оно свершилось. Не важно, что за деньги, ведь в этом безумном потерянном мире никто не слышит и не понимает друг друга (даже родные и близкие люди). И души заблудших уже не корчатся и не страдают, а существуют как бы по инерции в мире, где единственным мерилом всего являются деньги, в мире, где давно никто не понимает, что за чудо нельзя внести денежный взнос. Его надо только выстрадать. А как же любовь? — спрашивает у нас автор. Она спасает людей или спасается сама? Кончится ли ночь и прорвется ли свет сквозь туман? Родится ли новый человек? Ответы на эти вопросы автор предлагает каждому найти в своей душе.
На мой взгляд, пьеса исключительно актуальна. Перевод, выполненный Юлией Куниной, точен, выразителен и стилистически выверен — одним словом, безупречен.
И любому зрителю, как канадскому, так и российскому, пьеса, я думаю, важна сегодня, как глоток чистого воздуха в нашем «отравленном» мире.
Татьяна БЕЛЕНКО