Предисловие Валентины Панченко, перевод Веры Агафоновой
Опубликовано в журнале ВОЛГА-ХХI век, номер 3, 2008
Умерла Эльза Ласкер-Шюлер в 1945 году в Иерусалиме.
Некоторые книги Ласкер-Шюлер иллюстрированы гротесковыми рисунками автора. Трехтомное собрание ее сочинений издано в Мюнхене в 1959–1962 годах. Архив Ласкер-Шюлер хранится в Израиле.
В начале нынешнего года в Немецком читальном зале Саратовской областной универсальной научной библиотеки мы объявили конкурс на лучший перевод одного из стихов замечательной немецкой поэтессы Эльзы Ласкер-Шюлер. Выбор стихотворения “Α α ν α τ ο ι” αыл почти случаен: прочитали – понравилось, перевода не нашли! Итак, разослали стихотворение по электронной почте нашим читателям, партнерам, в вузы на кафедры немецкого языка, нашим друзьям в область. Не очень надеялись на большой отклик поэтов, владеющих немецким языком, но, к нашей радости, ошиблись: переводы стали приходить отовсюду: из Саратова, очень активно – из Балашова, Хвалынска. Приносили и присылали свои работы студенты и школьники, преподаватели и переводчики. Очень любопытно было читать перевод одного-единственного стихотворения, пережитого по-своему каждым новым участником конкурса. Это были разные по степени мастерства переводы, но каждый – очень индивидуален. Лучшие из работ компетентное жюри выбрало единогласно. Их авторы – В. Агафонова, переводчик центра языка и культуры “Слово” при СГУ, Э. Янмухаметова, студентка ПИ СГУ; Л.Ю. Михайлова, доцент СГАП; Е. Фокеева, ПАГС; Ю. Дурникина, студентка Балашовского филиала СГУ.
Валентина Панченко,
зав. Немецким читальным залом СОУНБ
зав. Немецким читальным залом СОУНБ
Über alles Lieben, über alles Hassen!
Möchte Dich wie einen Edelstein
In die Strahlen meiner Seele fassen.
Leg▒ Deine Träume in meinen Schoss,
Ich liess ihn mit goldenen Mauern umschliessen
Und ihn mit süssem griechischem Wein
Und mit dem Oele der Rosen begiessen.
O, ich flog nach Dir wie ein Vogel aus,
In Wüstenstürmen, in Meereswinden,
In meiner Tage Sonnenrot
In meiner Nächte Stern Dich zu finden.
Du! breite die Kraft Deines Willens aus,
Dass wir über alle Herbste schweben,
Und Immergrün schlingen wir um den Tod
Und geben ihm Leben.
Бессмертие
Я люблю тебя, слышишь – люблю тебя безгранично!
Дальше зла и добра простирается эта ширь.
Самородком бесценным, чуждаясь оправы нищей,
Я тебя обрамила бы светом моей души.
Сохрани свои тайны и сны в этом добром лоне –
Я велю защитить их от всех золотой стеной,
Умастить наилучшим из розовых благовоний
И полить, не жалея, греческим сладким вином.
Я как птица летела, ты слышишь – к тебе летела,
Сквозь морские шторма и песчаные бури пустынь.
Чтобы в солнечный свет, чтобы в день безупречно-белый
Превратить огонек путеводной моей звезды.
Велика твоя воля – так сделай же так, ты слышишь,
Чтобы мы оставались осеннего тлена выше,
Чтобы смерть, пораженная силой нашей любви,
Превратилась бы в жизнь, окружив себя садом пышным.