Екатерина Деришева. «точка отсчёта»
Опубликовано в журнале Волга, номер 3, 2018
Екатерина Деришева. точка отсчёта. Стихотворения и переводы. – М.: ЛитГОСТ, 2018. – 62 с.
Несмотря на то, что «точка отсчёта» – это
вторая книга Екатерины Деришевой, после вышедшего в
2015 году сборника «Сплав», свое название она носит по праву. Именно в новом
издании произошёл окончательный отказ от конвенционного стиха – все тексты
«точки отсчёта» – верлибры. Харьковская поэтесса довольно известна по
публикациям в литературных журналах («Лиterraтура»)
и лонг-листам литературных премий («Белла»). В
рецензируемый сборник вошли стихотворения 2016-2017 годов, а также переводы с
украинского текстов Лесика Панасюка.
Главное слово, которым можно
охарактеризовать первую часть книги, – «коммуникация». Точнее, её отсутствие.
Взаимодействие происходит не между двумя равноправными
субъектами, и даже не между двумя людьми, говорящими на разных языках, а
между чем-то разнородным, скажем, человеком и дельфином. Или – человеком и
инопланетянином. Или – человеком и духом. Последний пример не столь условный;
тема контакта с душами (или духами)
важна для поэта, об этом идет речь, когда Деришева
поднимает тему рождения и смерти. Одним словом, речь о коммуникации между существами столь разной природы, что окончательное понимание
невозможно.
<…>
не родившийся ребёнок
ищет родителей
разрастается до взрыва смыслов
<…>
Духовный мир, подлинная реальность, в
котором обитают субъект и адресат, непознаваемы для
жителя материального мира, у человека попросту не хватит языковых средств
описать его.
размытая реальность
трансформируется
в кинопленку
раскадровка
лишена
смысла
есть
ли есть целое
если есть
Остается «кинопленка».
Операционная система, в которой происходит наложение ирреальности на
реальность. Особым проявлением соприкосновения с подлинной миром, становится человеческое,
скрытое, но ощутимое «я». Хотя коммуникация невозможна и с ним: как с подлинной
сутью визави, так и с собственным внутренним голосом. Язык не может ухватить
как бы подлинное «я», раз за разом создавая его
подобия.
<…>
эй я
слева
позови ту меня что справа
она выше
нужно закрыть форточку
я слева дай мне воды
В нашем мире есть лишь один способ
соприкосновения с действительности. Это – слово. Оно бесполезно в оторванности
от вложенного в него смысла. Но даже в непереведённом слове (с языка поэзии или
другой реальности) есть что-то ещё – его природа, фонетика; то «равновесие
голоса», обретя которое, можно если не понять, то почувствовать неназываемое.
<…>
цветы огня
выныривают в пространство
когда нужен лишь отпечаток
Если первая часть книги – «Указатели
мертвых имен» – большей частью о невозможности постичь человеческую природу, то
вторая – «Хитиновая тишина» – о невозможности познать окружающий, предметный
мир. Окончательно понять хоть человеческую, хоть вещную природу/суть надежды
нет, как никогда не будут поняты письма чаек или жизнь камней.
Третий раздел – «3D» – самая короткая и загадочная часть сборника. Полушуточные, немного абсурдные истории-концепты несколько
выходят за раму общей картины. Помните шутку Эйнштейна о муравье на воздушном
шаре? Кажется, что и эти истории – подобны ей. Абсурдны ровно до того момента,
пока на их примере не объясняются некие тайны мироздания. То, с каким юмором и
фантазией это делает Деришева, доставляет особое
удовольствие.
опубликовал офисное
здание в ОАЭдом в Ступино
провёл
коммуникации
во всех
измерениях
дом любого
размера и формы
изнутри и
снаружи
система
автоматического выравнивания по горизонту и система стабилизации
система
смешивания и доставки
примесные
компоненты в бетоне
и
климатические условия не учитываются
единственное
ограничение представители физики
её законы
Отдельно скажу о переводах. Включение их
в сборник наряду с авторскими текстами создает необычный эффект. Вроде мы
соприкасаемся со стихами другого поэта, Лесика Панасюка, а вроде – это голос
той же Екатерины Деришевой, говорящей другими словами примерно о том же.
Но если Деришева
пытается заглянуть за грань неведомого из
нашего материального мира, то Панасюк видит следы этого невидимого/непознанного
внутри его. Время перевоплощается в
часовой механизм, слова – в грязную посуду, а личность – в голос. Эти
метаморфозы заслуживают отдельного разговора, отметим, что выбор текстов для
перевода кажется логичным; своеобразным продолжением собственных поисков –
только в другой словесной и смысловой окантовке.
Давно не говорила мне
приятных слов
таких простых как
стол
или грязная тарелка
а я в свои 22
ни разу
не видел гор и моря
Не говорю тебе приятных слов
таких простых как
стол
или грязная тарелка
наверное боюсь что будут
зажаты
между уголков твоих глаз и губ
боюсь что идя в горах
мою тень привалит камнем
идя босиком по теплому песку
мою тень смоет волна
я стану бесстенным
и останусь один
но может тогда ты
скажешь
бесценный или единственный
а может я тебе скажу
Критики, говоря об идеостиле
текстов Екатерины Деришевой, отмечают как бы
отсутствие, затушеванность субъекта в её текстах. Из
этих стихов мы практически ничего не узнаём ни об авторе, ни о его лирическом
герое. Данила Давыдов в отзыве, вынесенном на обложку, пишет о «минус-приеме», благодаря которому происходит разрушение
образа, а за ним и вычёркивание субъекта из семантического поля стиха.
Думаю, это не вполне так. Во-первых,
автор не ставит задачу рассказать о себе. О поэте Екатерине Деришевой
мы знаем только одну вещь – её завороженность сложностью и непознаваемостью
мира. Это вызывает симпатию. Становится понятным желание автора объяснить
языком поэзии вещи, которые невозможно передать в бытовых разговорах. Все равно
как если бы математика попросили на пальцах объяснить, что такое четвёртое
измерение. Впрочем, Екатерина, кажется, и правда математик. Или программист.
Так что аналогия не выглядит слишком натянутой. И, во-вторых, может быть, в
подобном методе постижения мира и кроется потенциал для развития? Вот и в
стихотворении «нет ничего» личная драма становится началом для подобного
разговора; на выходе – оно, пожалуй, самое пронзительное во всей «точке
отсчёта».
нет ничего кроме
текста
но и он исчезает
по дороге разочарований
первый колобок
ушёл от нас с мамой
в мои семь;
первая любовь в пятнадцать;
защита и каменная стена
в восемнадцать
это был мой дед
обхитрённый лисицей рака
<…>
то же сделаешь и ты
дочитав последние строки
текста
Так или иначе, какой бы путь не выбрала
Екатерина Деришева, констатировать, что в
русскоязычной поэзии появился новый интересный и глубокий поэт, можно уже
сейчас.