Опубликовано в журнале Волга, номер 1, 2009
Тихоокеанский альманах “Рубеж”, 2008, №8 (870) Александр Лобычев. На краю русской речи: Статьи, рецензии, эссе. – Владивосток: Альманах Рубеж, 2007
Откроем толковый словарь русского языка, ну, например, Ушакова: “РУБЕ’Ж, а́, м. 1. Граница, разграничительная черта, линия. На рубеже соседних владений… 2. Предел, грань (книжн.). На рубеже двух эпох, двух веков…”. Любое из значений вполне характеризует это добротное издание, занимающееся отнюдь не обслуживанием местного цеха литераторов. Двойная нумерация – альманах по счету одновременно и 8-й и 870 (последняя цифра говорит об исторической преемственности еженедельному журналу “Рубеж”, выходившему до августа 1945 года в Харбине), – под которой на обложке удачно расположилась раскручивающаяся спираль раковины, опять-таки напоминающая фрагмент восьмерки, прекрасная полиграфия сразу внушают уважение. Однако “Рубеж” хорош не только солидным видом, но и внушительным содержанием. С самого первого заявления, анонса двенадцатитомной Антологии литературы Дальнего Востока, ясно, что задачи альманах, равно как и одноименное издательство, ставит большие, но судя по всему посильные. В самом деле, редкий литературный журнал может похвастать обилием таких имен среди авторов одного только номера. А в этом, последнем на момент написания рецензии, напечатаны главы из нового романа Андрея Битова «Преподаватель симметрии», стихи и проза Юрия Кабанкова, Бориса Казанова, Владимира Илюшина и других важных для дальневосточного края литераторов, замечательная подборка поэтов “Московского времени”, новеллы Вечеслава Казакевича. Обширный раздел отведен под материалы об авторах еще харбинского “Рубежа”, воспоминания и литературоведческие изыскания, письма.
Вообще альманах плотно сбит и, что называется, ладно скроен, рубрики и публикации образуют единое культурное пространство, топос и хронос которого преимущественно привязаны к Востоку вообще и Владивостоку в частности. И хотя в недавнем обсуждении литературных событий и тенденций 2008 года, опубликованном в первом за 2009-ый год выпуске журнала “Дружба Народов”, редактор отдела поэзии журнала “Новый мир”, а также по совместительству член редколлегии альманаха “Рубеж” Павел Крючков оптимистично заявил “о неуклонно продолжающейся “децентрализации” культурной жизни”, поддержка столичных литераторов и изданий для “окраинного” альманаха все еще действенна и актуальна – добавим к перечню материалов “гостей” номера прекрасно составленные поэтические подборки Александра Кабанова и Виктора Куллэ.
Тем не менее, “Рубеж” – это действительно безо всяких натяжек «издание дальневосточное по преимуществу, с акцентом на возвращение культурного наследия русской восточной диаспоры». Нет в этом никакого противоречия ранее сказанному: качественно публикации из разделов “Восток-Запад”, “Китайская Восточная железная дорога”, “Русский берег”, “На крайнем востоке России” ничем не уступают другим в этом номере, мало того именно эти материалы являются визитной карточкой издания. Однако следует с сожалением отметить, что в альманахе мало места оставлено молодым авторам, а ведь без их творчества рубрика “Слова сегодняшнего дня”, например, даже при наличии звездных имен выглядит неполной.
Книга статей и рецензий “На краю русской речи” Александра Лобычева, ведущего колонку “Критического обозрения” в “Рубеже”, частично восполняет этот пробел и служит пусть и невольным, но важным дополнением к журнальным выпускам. Она позволяет в концентрированном виде получить представление о круге тем, которые являются приоритетными для издательства. Не случайно книга разбита на три раздела и первый, наиболее обширный, полностью посвящен изданиям, группам и отдельно стоящим персонам местного литературного процесса. Читателя наверняка заинтересуют судьба талантливого поэта Геннадия Лысенко, подробный рассказ об авторах альманаха “Серая лошадь” и пяти выпусках возобновленного “Рубежа”. Несколько смазывают впечатление от книги обличения “актуальной литературы”, рассуждения “о самозванцах, обреченных на саморазрушение” и т.д., но таких общих мест в книге немного, и выглядят они своеобразным “обязательным элементом”, характерным для журнальной критики этого направления.
Переходя к фигурам русскоязычной литературы в эмиграции, таким как Аркадий Несмелов, Ларисса Андерсен и другим авторам антологии “Русская поэзия Китая”, Лобычев верно подмечает их тесную связь с дальневосточной культурной традицией, которая “вовсе не была просто эмигрантской данью приютившей их стране или следованием каким-то декларированным художественным принципам, это был органичный творческий отклик на окружающий их мир”. В принципе, именно этот феномен подпитки восточной культурой и сейчас оказывает решающее влияние на современную литературу региона. Что, кстати, подтверждают регулярные публикации в “Рубеже” переводов китайской и японской поэзии и прозы, хотя справедливости ради надо упомянуть, что и американский берег вниманием редколлегии альманаха не обойден – как раз в последнем номере напечатаны главы из поэмы “Тело Джона Брауна” Стивена Винсента Бене в переводе Ивана Елагина.
В третьем разделе автор подвергает интереснейшему анализу произведения Мисимы и Мураками, роман нидерландского писателя Сэйса Нотебоома “Ритуалы”, раскрывая тонкости его дзен-эстетики и перекидывая мостик к прозе Ясунари Кавабаты, и завершает книгу эссе о поэзии Вечеслава Казакевича, может быть самого японского русского поэта и прозаика нашего времени.
В общем, говоря об альманахе “Рубеж” и его издательской программе, мне кажется, надо поздравить нас, читателей, с появлением целого ряда замечательных изданий, с расширением нашей литературной карты, с еще одной удачной попыткой перехода межкультурной границы, выходом за историко-литературный предел.