Песни
Опубликовано в журнале Вестник Европы, номер 58, 2022
Перевод Псой Короленко
Ги Беар (Guy Béart) родился в 1930 г. в Каире, всю жизнь прожил во Франции, где и умер в 2015 г. Один из блестящей плеяды французских шансонье 1950-1970-х гг. Свою карьеру автора-исполнителя начал в 1954 году, с 1958 г. стал получать премии, в 1994 г. награжден «Большой медалью французской песни», присуждаемой Французской Академией.
Беар — автор 250 песен, последний его концерт в Олимпии, в 85 лет, состоялся за несколько месяцев до его смерти и продолжался 4 часа. В нем участвовала его дочь, знаменитая актриса Эмманюэль Беар. Он был дважды женат, рассказывал, что тексты песен возникают из снов, и он записывает их по ночам, что не способствует семейной жизни.
Пресса писала о его тяжелом характере, о том, что он прикуривает одну сигарету от другой, не жалует медиа и продюсеров, стремясь к полной автономности. Периодически он уходил со сцены, запирался в своем имении, однажды — на 11 лет, когда боролся с раком и победил болезнь, написав об этом книгу. Его называли гениальным мелодистом, настоящим поэтом, трубадуром. Беар умер, упав на улице от разрыва сердца. В России его почти не знают, Павел Лион aka Псой Короленко решил восполнить этот пробел: он стал переводить песни Ги Беара на русский язык и выпустил диск его песен в своем исполнении, по-русски, оставив в переводах по щепотке оригинальных строк.
ПРАВДА (LA VÉRITÉ)
Тот, кто первый скажет правду — жертвенный козёл.
Он дал с правдой маху,
Он пойдет на плаху.
Оторвут ему язык и скажут: “Вон пошёл!”,
А после будут сами
Говорить его словами!
Le premier qui dit la vérité
Il doit être exécuté.
Тот, кто скажет правду-матушку,
Потеряет тот башку.
Мне давали миллион, чтоб я пришёл вторым,
Поднял чьи-то ставки,
Дал срубить кому-то бабки.
Тур-де-Франс большой спектакль, так мы говорим.
А в большом спектакле
Всё всерьёз, не так ли?
Le coureur a dit la vérité
Il doit être exécuté.
Гонщик гонит правду-матушку,
Потеряет он башку!
На чикагской улице лежит корреспондент
Он уже не встанет,
И болтать не станет.
Все свидетели пропали, бедный президент!
Их тринадцать было,
Током всех убило!
Le témoin a dit la vérité
Il doit être exécuté.
Тот, кто знает правду-матушку,
Потерять могёт башку.
Был приказ от дискурса пьянеть как от вина,
Не ходить за рамку,
Слушать папку-мамку.
А в Москве поэт послал чинуш советских “на”,
Дунул в миску супа,
Из которой ела группа!
Le poète a dit la vérité
Il doit être exécuté.
Тот, кто пишет правду-матушку,
Потеряет тот башку!
Некий молодой длинноволосый иудей
На крест поднимался,
А народ смеялся.
Римский прокуратор не хотел стрелять в людей:
Пусть за всех на свете
Человек один ответит!
Ce jeune homme a dit la vérité
Il doit être exécuté.
Тот, кто Сам есть Слово Истины,
Станет жертвой без вины!
Сколько человеческих голов сказавших «non»,
Угодило в Лету,
Здесь их больше нету.
И не помнит уж никто ни глаз их, ни имён,
Но их слова остались,
И в «час Че» раздались!
L’inconnu a dit la vérité
Il doit être exécuté.
Кто там ляпнул правду-матушку?
Отрубить ему башку!
Я нарушил правило безропотных утят,
Поделился с вами
Дерзкими словами,
И теперь вам страшно за того, в кого летят
Ваши злые маты
И тухлые томаты!
Ma chanson a dit la vérité
Vous allez m’exécuter!
Я пропел вам правду матушку
Не рубите мне башку!
Правда — La Vérité — в исполнении Ги Беара:
Перевод и исполнение Псоя Короленко:
https://psoy.bandcamp.com/track/—74
БОЛЬШОЙ ПЕРЕВОРОТ
(LE GRAND CHAMBARDEMENT)
Земля сошла с ума,
В башках кипит чума,
И вот вам, нате, вот,
Идёт, идёт
И вот на нас идёт
Большой переворот!
Песчинка загорелась,
Кому какое дело-с?
Но две! Но пять! Но сто!
Смотрите вышло что!
Синьоры, синьориты,
В огне весь мир горит, и
Среди людей-колбас
Нейтрон пустился в пляс!
Взбесился мирный атом,
Планеты вертят задом,
Луна кричит “пиф-паф”,
На мушку землю взяв!
Мы лезем по скале,
Расплавленной в желе
В лучах твоих щедрот,
Высот, широт,
В лучах твоих сфирот,
Большой переворот!
Торпеды и ракеты
Готовятся к банкету,
Сегодня вечер бальный,
Апофегей глобальный,
Кричат: “Лови, хватай,
Куда исчез Китай?”
И пыль стоит столбом
Под радужным грибом!
А там, на русских горках,
В лазурных треуголках
Ковбойцы-храбрецы
Сымают куртецы!
Смотрите, кто вершыт
Весёлый гено-шит!
Он запускает Код,
И вот, и вот
И вот на полный ход
Включен переворот!
Волшебные машынки,
Машынки-молодчинки,
Курлычат вдалеке
На птичьем языке
Все эти ИТэЭрки
На диком фейерверке
Командуют нулям,
Под стать фельдфебелям!
Так грянем дружный “вэлкам”
Усердным ЭВэЭмкам,
Готовящим дорогу
Компьютерному богу!
Nous finirons la guerre
Avec des lance-pierres
Si nous vivons demain
Nous en viendrons aux mains!
Закончим перепалку —
Возьмём копалку-палку.
И землю опылит
Большой палеолит!
Большой переворот — Le Grand Chambardement — в исполнении Ги Беара:
Перевод и исполнение Псоя Короленко:
https://psoy.bandcamp.com/track/—83
ПСАЛОМ (Ô JÉHOVAH)
Господь, спаси и защити
от злой красы, в которой скверна.
Свечой предивной освети
мои пути,
о Иегова!
Храни меня от чужаков,
чья так улыбка лицемерна,
от этих яростных волков,
от их клыков,
о Иегова!
Mon Dieu, mon Dieu,
Ne l’oublie pas
Ce caillou vieux
Que tu sauvas.
О мой Господь,
се камень твой,
храни его,
он жив Тобой.
Венцы и троны отними
у тех жрецов твоих кровавых,
что сеют войны меж людьми.
Их посрами,
о Иегова!
Безумцам затвори уста,
когда в речах своих лукавых
Тебя зовут царем костра
и топора,
о Иегова!
Mon Dieu, mon Dieu,
Ne l’oublie pas
Ce caillou vieux
Que tu sauvas.
О мой Господь,
се камень твой,
Храни его,
Он жив Тобой.
Врагу вовеки не позволь
нас искушать. Он правит миром,
где Иов вопиет: “Доколь
продлится боль?»,
о Иегова!
Прошу Тебя не попустить
слепым раскрашенным кумирам
нас обольстить и совратить,
поработить,
о, Иегова!
Mon Dieu, mon Dieu,
Ne l’oublie pas
Ce caillou vieux
Que tu sauvas.
Mon Dieu, mon Dieu,
Ne l’oublie pas
Ce caillou vieux
Que tu sauvas.
О мой Господь,
се камень Твой,
спасён Тобой
и жив Тобой!
Ты мой Господь,
Спаситель мой,
я камень Твой,
И жив Тобой!
Псалом — О Иегова! — в исполнении Ги Беара:
перевод и исполнение Псоя Короленко:
https://psoy.bandcamp.com/track/—75
И КТО Я?
(QUI SUIS-JE?
рус. текст Псой Короленко, Ольга Чикина)
Родился я на ветке,
Нет больше ветки той.
Теперь вдыхаю едкий
Индастриал-отстой.
Мои корни все в асфальт ушли,
Но есть немножко там земли.
И кто я, и что я,
В миру, где нет покоя?
И кто я, и что я,
В миру, где воли нет?
Меня учили в школе,
Долбили всё подряд:
Про суффиксы в глаголе,
Про поле и заряд.
Когда я всё это смог понять –
В науке стали всё менять.
И кто я? И где я?
В миру, где несть идея?
И кто мы, и где мы,
В миру, где темы нет?
Потом я стал солдатом,
Мне дали «автомать».
Бороться с кровным братом
И земли отымать.
Когда я всё это полюбил –
Так сразу мир объявлен был.
И как же? И что же?
На глупый сон похоже!
Ну как же, ну что же,
А может, это бред?
Я вышел на прямую,
Запретную свою,
Заветную, кривую,
Чужую колею.
Иду вперёд, вперёд, вперёд…
А впереди мой зад идёт!
Кто слева, кто справа,
В миру, где нету права?
Кто справа, кто слева,
В миру, где смысла нет?
Сказали мне: «Работа!»,
Сказали мне: «Семья!».
Сказали мне: «Суббота!»,
Сказали мне: «Свинья!».
Сказали то, сказали сё,
И сказали: «На фиг всё!»
Кто скачет, кто пляшет,
В миру, где место наше?
Кто сеет, кто пашет,
В миру, где места нет?
«Любовь — всего лишь вирус»,
Сказали мне врачи.
С тех пор я духом вырос,
И крепнет плоть в ночи.
А если вдруг пришла любовь,
Так я пойду проверю кровь.
Кто любит, кто губит,
Кто холит и голубит?
Кто колет, кто рубит,
Кто проливает свет?
И все-таки я снова,
Как полный идиот,
Всем сердцем верю в Слово,
Которое грядёт.
Я верю в сё, я верю в то,
Я верю в то, что сам не знаю,
кто я, и что я,
В миру, где всё другое?
И кто я, и что я,
В миру, где смерти нет?
Qui suis-je, qu’y puis-je
Dans ce monde en litige?
Qui suis-je, qu’y puis-je
Dans ce monde en émoi?
Кто я? — Qui suis-je — в исполнении Ги Беара:
перевод и исполнение Псоя Короленко:
https://psoy.bandcamp.com/track/—75
© Текст и перевод: Псой Короленко