Перевод с немецкого В. Колязина
Опубликовано в журнале Вестник Европы, номер 56, 2021
Перевод Владимир Колязин
Марианна Грубер — австрийская писательница, Произведения Грубер переведены на множество европейских языков, в том числе, на русский, её общественная деятельность в качестве Председателя Венского Литературного Общества сыграла важную роль в сближении и интеграции русской и австрийской культур.
1.
Я БОЛТАЮСЬ
Я болта-
Ты болта-
Мы болтаемся
Рыбки на крючке
Спиной к спине
(глаза отвернув)
Я гляжу на восток
Ты смотришь на запад
Кто разнимает
Наши сплетенные
Руки.
Пятки потверже прижми
Спиною к спине
Я чувствую ты чувствуешь
мою лопатку
кожей своей
и локтями
Как это впилось
В гортань
Позже
Они скажут:
Вот гордецы
Вот упрямцы
Борцы
Но я скажу
Ты скажешь
Потому что веревка
Горло стянула
Как спрут.
О немота.
Позже скажут
Они
Да если бы мы их и
К столбу
Привязали
Ни слова они б не сказали.
Но я говорю
Ты говоришь
Потому что рыболовный крючок
В глотке застрял
И язык
Наш совсем
Придушил.
(1972)
2.
МЫ ЖИВЕМ
Мы живем в сети
Электронные рыбки
В море
Бесконечного прогресса,
Без конца ширящегося пространства.
В сети барахтаются чувства и смыслы
Словно на берегу
Задохнувшаяся макрель
Где же ты?
Ты говоришь,
Рядом якобы море
И ты на берегу сидишь …
И что ты обо мне мечтаешь.
(2007)
3.
МАТЬ
Мой фиолетовый,
Чернотою томящий вечер
Тихо зовет тебя.
И порой я слышу тебя.
Ты идешь по комнате,
По следу
За следами
Что были когда-то твоими,
Проверяешь как стоит торшер
И апельсиновую корку
Кладешь на язык.
4.
МОЕ ДЕТСТВО
Как детство я свое хотела
Соединить с твоим в одну цепочку жизнь,
Но такого никогда она не знала.
Песен, фей,
Папоротником заросших лесов,
Без подвала, без дня, в который волшебная палочка
В руках героя замерла
И ночей, лишенных страха.
Корову, что нашу жизнь спасла
Когда летели над селом гранаты,
Ты знать не должен.
Да, это было детство
Ненастоящее было оно, ты говоришь,
В декабре, в мае, прошлого года.
С обращенными в прошлое плечами
здесь мы стоим.
Нам говорят,
Оно пришло к нам из будущего,
Чтобы домой вернуть нас, в смерть.
(1998)
5.
ПОСВЯЩЕНИЕ
ПЕРЕВОДЧИЦЕ АСЕ ДЖЕБАР
Пространство меж язЫками двумя
Далече от ядра, что пламенеет
Там, где суховей живет
И мысли к лучу света
Протягивают руки,
Он вечно где-нибудь,
Но не меж нами
Свой фокус выбирает.
(1995)
6.
СМЕРТЬ ЭЛЕКТРЫ
Я собирала камни
В поющие кувшины,
Увядшие листья вплетала
В твои опавшие власы.
Я: разодранная между ступицей и спицей
Словно колючка словно капанье слов
Из повисшей руки.
Судьба моя траур
В двуколке надежды,
Судьба моя распятой быть
Как дверь на ветру,
судьба моя пыль
От паденья созвездий.
Судьба моя слезы —
Но еще: моя смерть.
(1969)
7.
АНГЕЛЫ
Они приходят ночью Распределяют
Мечты,
Те что хранят
Бессонными глазами.
Вздыхают и будят сонь
— сам восход и свет
От гибели спасая
Поутру угасают
Хитонов краски,
Что в них они парят
И с неба сходят
Мой ангел сходит
При свете дня.
(2005)
8.
КОГДА НА НЕБО Я ГЛЯЖУ
Когда на небо я гляжу,
Заборов кучу вижу между мной и им,
И гору облаков,
Что солнце закрывает мне от глаз,
Ты говоришь:
Смотри, светлеет же, светлеет,
В то время как здесь в моей норе
Ночь за ночью растет все шире шире
Какая-то гнойная рана.
Как домик наш красив,
Ты говоришь,
Но ничего такого я не вижу,
Я живу не в тех стенах, что ты
Ночь мой кров
И все, что чувствую я,
Плоть от плоти ее.
Гнездышко она свила,
Когда не знаю.
Однажды утром осталась навсегда,
И гостьей стала и вширь растеклась.
Теперь я гостья в ней.
И лишь один, последний шаг
Еще чего-то ведает о свете.
(2005)
Из цикла стихов о войне
9.
И ПОТРЕБУЮТ СНОВА
И потребуют снова
Что вынести неспособен никто
Сначала война
А потом расплата
… сын не вернется домой,
Отец в могилу ляжет,
Сестра окажется бесплодной
После удара кулака,
С распоротым животом
Сгниет на солнце брат.
Сед волос сед
Блеклый как будущее наше.
Не плачет больше мать.
Лежит в саду на травке мячик,
Противотанковая мина рядом.
Месть! мина прошипела.
Взлетит на воздух тот, кто меня коснется.
(1990/91)
10.
ОНИ БАРАБАНЯТ СНОВА
Они барабанят снова
В подвалах своих,
Сомкнуты губы люты глаза
Тех что живот дыхания
Лишают.
Завтра они придут
В дом к тебе
Почта принесет старый счет
И поздно будет тебе думать о том
Как оплатить.
(2000)
11.
Корова, что жизнь нам спасла,
Когда над селом сноп гранат пролетел, —
Землянка, которую выкопала мать, —
И перебежки от двери к двери,
И поиск приюта со страху —
Все это было не так уж давно
И все же это было.
Теперь за братскими могилами они
снова в погоне.
Год спустя
Чуть позже быть может
Там лягут другие,
Погоню снова начнут другие.
Война за войной
И нет ей конца.
(1991/92)
12.
КУКОЛКА (на диалекте)
Вконец меня умотала,
Ей-богу, кукла,
Умаяли меня твои уроки.
Мне показала ты
Как соль вкусна,
как жжет,
Коль по щекам слеза
Стекает прямо в рот,
В тот миг, когда
глотать ты собрался.
Кто как не ты
мне показала,
Что такое слезы.
И ты права,
Коль на себя я погляжу,
Коль посужу,
— а что стряслось,
Ты никому не причинила зла.
Прихорошилась
И скрылась за углом…
Ну и вали себе,
Чтоб больше не видела я тебя,
И не оглядывайся,
Потому что твои глаза
Я больше видеть не хочу
Я не могу
Не должен…
В твое лицо я не хочу смотреть
Что было когда-то,
Тебе просто так не разрушить…
Пошла ты вон, чистюля, с глаз долой,
Исчезни, ну кукла,
Кууууколка моя!
13.
СВОБОДА 1968
1.
Сопротивленье птиц.
Под призреньем сокола
На каменистом склоне
Городские партизаны булыжников гром.
Со вчерашнего дня солнце кружит
Над полем тенистым
И собирает
Ласточек
Поздние стаи
Наказаны уши как
Первое предупрежденье.
Надежда порабощенных безродна.
Генеральная забастовка молчанья.
Бесшумно
Удирает,
Пригибается
Лес,
Проступают очертания гор.
Мы обращаемся в бегство
— оно избегает нас —
И улыбаемся, и смеемся
Нижним уголком рта.
А дважды оглохшие уши
Покоя не знают со времени вечных ночей.
Порабощенные вновь берутся за цепи,
Восстание птиц
Касается лишь
Притихшей луны.
2.
Ребенок мой пискнул
Каракатицы
высунули головы из гнезд,
Гнездо, гнёзда загнездить,
Головы к гнездам простерты,
Ребенок мой пискнул.
Вчера был день
золоченных лампионов
Мы вольных каракатиц
Повесили сушиться
А птиц отправили учиться плавать
У-у-у Трах Трах
Трах!
Нас оккупировали пионеры дают нашим улицам новые имена
Протесты стихли,
Детские клубы устраивают пышные приемы
По красному ковру катится самолет
Катится прикатился окрыленно,
Руль роллер благородного металла
Но не: укатанный
Вечно это: кататься
Покататься на танках
Пискливое дитя довольно было.
3.
Время каркать
Пустое небо.
С крыши черное крыло
Стучит по сердцу солнца
Бегство стучит о камень
Темных лап
Поднимает рывком
бьет в барабан
красный туман
застывший туман
клубок
за клубком клубится
к родине по имени нигде
Бездыханность.
И не молчит
Жрет крики
Из тысячи ушей
И оглушает их насмерть.
Улицы уж больше не шумят
Будто улья
Закоченели мертвые сосуды
На черном солнце
Преломляется городища Тюрьма
В сплошной час карканья.
1968
© Текст: Марианна Грубер
© Перевод: Владимир Колязин