Переводы и комментарии Сергея Завьялова
Опубликовано в журнале Вестник Европы, номер 52, 2019
Перевод Сергей Завьялов
От переводчика
Достаточно полный корпус переводов Сапфо и Алкея появлялся на русском языке дважды. Обоих лириков перевел Вяч. И. Иванов (19141, дополненное издание 1915)2; только Сапфо — В. В. Вересаев (1915, дополненное издание 19293, переиздание 19634); только Алкея — М. Л. Гаспаров (19805, дополненное издание 19996). Все эти переводы — каждый по-своему — были превосходны. Чем же может быть вызвана необходимость нового перевода древнегреческих лириков?
К общим соображениям о том, что каждая эпоха порождает своих читателей, свою эстетику и свой язык, в нашем случае прибавляются особенности древнегреческой лирики как жанра литературы давно погибшей цивилизации, в которой буквально всё требует реконструкции: и язык с его умолкнувшей фонетикой, не до конца ясными грамматикой и лексикой и совершенно неясной стилистикой, и уводящие в архаику социокультурные реалии, но прежде всего сам текст, дошедший до нас или в виде цитат из позднеантичных компиляторов или в виде плохо читаемых обрывков папирусов (в любом случае между эпохой Сапфо и Алкея и этими источниками прошло самое малое половина тысячелетия).
Главным достижением Вячеслава Иванова, определившего своим трудом практику переводов с древних языков в ХХ веке, было распространение на лирические (т. е. песенные по своей природе) размеры утвердившейся столетием раньше благодаря Н. И. Гнедичу «эквиритмической» техники передачи древнегреческого метрического стиха средствами русской силлабо-тоники.
Вообще говоря, в древнегреческом стихе словесное ударение не играет никакой роли, а стих держится на сложном сочетании долгих и кратких слогов. Разработанная в XVIII веке в Германии, а затем перенятая и в других странах, где принято силлабо-тоническое стихосложение, эта техника заключалась в замене долгих слогов на ударные, а кратких — на безударные. Но если для строящегося на дактилях эпического гексаметра, при грубом приближении, проблем не возникает, то для передачи лирических размеров требуется известная виртуозность (для сравнения, русская стихотворная практика оперирует пятью стопами, тогда как в древнегреческой их более двадцати).
Однако прогресс в исследованиях древнегреческого стихосложения (и стихосложения как такового) показал эфемерность этого переводческого завоевания. Еще полвека назад исследователь русского гексаметра А. Н. Егунов шутил, что если древнегреческий гексаметр — марш (четырехдольный размер, поскольку один долгий слог равен двум кратким), то русский гексаметр — вальс (трехдольный размер, так как ударный слог в нашем языке равен по длительности краткому). При распространении же этого сравнения на многообразное сочетание различных стоп от эквиритмического колосса не остается камня на камне и становится совершенно очевидным: никаких способов, кроме умозрительных, для реконструкции античного стиха не существует7.
Следовательно, остается лишь свободный стих (не проза, а именно свободный стих), тем более что со второй половины ХХ века он победно шествует по миру, завоевывая одну поэзию за другой. В начале ХХI века он перестал быть экзотическим и для русского читателя8.
Вторая важная черта существующих переводов Сапфо и Алкея — выстраивание циклов по модели, привычной русскому читателю из поэтических книг Золотого и Серебряного веков. Так у Алкея в интерпретации Вяч. И. Иванова появляются циклы «Брань и мятеж», «Вино и любовь», у Сапфо в интерпретации В. В. Вересаева — «Подруги и ученицы. Соперницы», «Природа», «Личное», тогда как в изданиях на языке оригинала стихи располагались в соответствии с тем, что нам известно о композиции собраний сочинений поэтов, восходящих к эллинистическому времени (то есть по меньшей мере через триста лет после их смерти), а именно — в соответствии с размером.
Несмотря на папирологический бум конца XIX — начала ХХ века вплоть до Второй мировой войны первыми в критических изданиях располагались фрагменты, известные из позднеантичных цитат, и только затем, как supplementum, шли папирусные находки, причем филологи соревновались друг с другом в искусстве конъектуральной критики, т. е. попыток избавиться от очевидных ошибок в цитатах и восстановить полностью или наполовину истлевшие слова папирусов.
С выходом книги Эдгара Лобеля и Дениса Пейджа «Poetarum Lesbiorum Fragmenta» (1955) восторжествовала противоположная тенденция: папирусов было найдено уже достаточно для того, чтобы именно они, а не изувеченные временем и позднеантичной эрудицией цитаты сделались стержнем изданий. Напоминающие страницы визуальной поэзии, порой заполненные отдельными буквами или бессвязными слогами, освобожденные от изобретений позитивных филологических умов, современные издания Сапфо и Алкея, подобно античным руинам, одновременно — картина и тотального отчаяния и запредельной надежды.
Третья проблема: каким был язык лесбосских поэтов? Древнегреческая поэзия не создавалась на каком-то едином стандартном диалекте. Особенно это впечатляет при чтении трагедий: актеры декламируют, грубо говоря, по-аттически, а хор поет по-дорийски. Остров Лесбос и прилегающая к ним область Малой Азии, как и расположенные на Балканском полуострове Беотия и Фессалия, говорили по-эолийски. В XIX — начале ХХ века, эпоху национально-освободительных движений и рождения всё новых и новых литературных языков, порой из весьма близких друг другу диалектов, в языке Алкея и Сапфо видели живую лесбосскую речь, обретшую литературную форму. Сегодня всё чаще пишут о постепенном распаде в результате «катастрофы бронзового века» (XII в. до н. э.) некогда единого языка микенской аристократии, имевшего свое продолжение и в ионийском гомеровском эпосе малоазийского побережья, и в дорийской хоровой традиции Спарты, и в эолийской сольной лирике острова Лесбос, противопоставляя им сохранившиеся бытовые надписи на диалектах этих мест.
Для переводчика это важно. Одна из главных ошибок Вяч. И. Иванова заключалась в использовании русской фольклорной лексики: его воинская и жреческая верхушка порой начинает говорить языком крестьян. Реальные Псапфа (так произносилось имя поэтессы, 620-е — 570-е до н. э.) и Алкей (ок. 620/616 — ок. 560 до н. э.) были главами аристократических женского и мужского союзов, сохранявших плохо нам понятные архаические (особенно женский) экзотические черты. Оба так или иначе участвовали в политической жизни родного города (Митилена): Сапфо была вынуждена укрыться на время в Сицилии, Алкей участвовал в череде политических переворотов и, вероятно, погиб в бою.
В данной публикации я предлагаю читателю несколько фрагментов из опубликованного в 1914 году Оксиринхского папируса № 1231 Сапфо, представляющего собой, судя по размеру — сапфической строфе, какую-то часть первого тома эллинистического собрания сочинений поэтессы, а также входившее в этот же том начало стихотворения, известного из анонимного трактата «О возвышенном» (долгое время он приписывался ритору III в. н. э. Кассию Лонгину, но, судя по всему, создан ранее). Это обрывающееся посередине стихотворение было переведено на русский язык к моменту выхода библиографического указателя «Античная поэзия в русских переводах» (СПб: Дмитрий Буланин, 1998) 48 раз (впервые А. П. Сумароковым в 1755 году; за прошедшие два десятилетия появилось немало новых переводов). По мнению составителя этого указателя Е. В. Свиясова, ни одно иноязычное стихотворение не переводилось на русский язык столь многократно.
Что касается Алкея, то я выбрал фрагменты сразу из трех Оксиринхских папирусов № 1789 (1922), № 1234 (1914) и № 2297 (1952). Порядок фрагментов соответствует современному представлению об их расположении в первом томе эллинистического собрания сочинений поэта. Три фрагмента (1789/6, 1234/3 и 2297/5) варьируют тему государства как гибнущего корабля, многократно разрабатывавшуюся впоследствии в европейской поэзии от Феогнида и Горация до Пессоа и Сефериса, а у нас — до Бродского и Кривулина.
Перевод выполнен по изданиям:
Sappho et Alcaeus. Fragmenta. Edidit Eva-Maria Voigt. Amsterdam: Atheneum — Polak & Van Gennep, 1971.
Sappho. Gedichte. Herausgegeben und übersetzt von Andreas Bagordo. Düsseldorf: Artemis & Winkler, 2009 (Sammlung Tusculum).
Alcée. Fragments. T. I-II. Texte établi, traduit et annoté par Gauthier Liberman. Paris: Les Belles Lettres, 1999 (Collection des Universités de France).
Сергей Завьялов окончил филологический факультет Ленинградского университета. В 1990-92 — преподаватель классических языков и античной литературы в Русском Христианском Гуманитарном институте, в 1992−94 — директор Высшей Греко-латинской школы. Позже — преподавал древнегреческий язык и античную литературу в петербургских вузах, в 1994−2004 гг. заведовал кафедрой классической филологии в Институте иностранных языков. С 2004 г. в Хельсинки, с 2011 г. в Винтертуре (Швейцария). Автор книг: «Оды и эподы», «Мелика», «Речи», «Советские кантаты» (премия Андрея Белого, 2015), Стихотворения и поэмы (1993–2017). Стихи переведены на многие языки, в 2016 году Сергею Завьялову была присуждена итальянская премия Premio Ceppo Internazionale Pistoia.
Сапфо
Р. Oxy. X, 1231 (1914)
fr. 1 Кто-то скажет, что ничего на земле черной
нет прекраснее конного строя, а кто-то —
что гоплитов, а кто-то — кораблей, я же –
того, что так любишь.
Это очень легко прочувствует всякий
на любом примере: хоть вспомнить Елену –
кто ее был прекраснее? И вот мужа
благороднейшего бросив,
бежала в Трою, ни о маленьком ребенке,
ни о старых своих родителях не подумав,
но безумно воспылав…….
…………..
…….помутненным рассудком…….
…….беспричинно…….
так и я теперь всем сердцем с Анакторией,
когда ее рядом нету:
ее сводящих с ума шагов я так жажду,
взлет ее быстрых ресниц перед глазами –
что мне тут лидийские колесницы, в блестящих
доспехах пехота?
…….невозможно, чтобы такое случилось…….
…….только молиться…….
…….мне самой…….
…………..
…….
…….ибо именно те, кого я
так жестоко люблю, наносят страшные раны
молниеносно.
fr. 3 |
Киприда, пусть она найдет в тебе верх жестокости, и пусть она не похваляется, эта Дориха, рассказывая, как он снова вступил с ней в желанную связь.
|
fr. 10 |
…………..<обладая?> …….жаль……. дрожащими……. …………..
…….старость кожу уже …………..покрывает <Эрос?> …….летит вслед <юности?> …….
…………..славных …………………взяв <лиру?> …….воспой фиалколонную
…….более же всего …………..блуждает ………………… …………..
|
fr. 12 |
<………>
……. прошу тебя, спой о Гонгиле, Абантида, возьми же свою лиру, пока страсть……. к этой красавице
кружит тебе голову: один вид ее платья уже взволновал тебя, лишь только ты ее увидела. Я наслаждаюсь: ведь когда-то в жалобах Кипророжденной
<………>
|
fr. 13 |
………….. вы будете <?> вспоминать ……. как мы в нашей юности этому предавались и много прекрасного ……. мы ……. город ……. как острыми ……. …………..
|
fr. 56 <………>
ночь …………..
девы …………..
в ночных молитвах …….
прославляя любовь и фиалко-
лонную невесту.
Но проснись же, <жених?> …….
выйди к своим товарищам …….
словно …………..
чтобы могли мы наконец уснуть.
[Longinus]. De subl. 10, 1-3
Мне он кажется богоподобным
муж этот, напротив тебя сидящий,
что слушает совсем рядом,
как ты сладко лепечешь
и желанно смеешься, у меня же сердце
в груди перепуганное замирает,
стоит мне только тебя увидеть –
теряю дар речи.
И вот язык словно сломанный замер,
озноб пробегает огнем подкожным,
глаза уже ничего не видят,
в ушах грохочет,
потом исхожу, судорожный холод
трясет всю меня, делаюсь зеленее
травы и, кажется, еще немного
и жизнь оборвется
но и это нужно вынести…
Алкей
P. Oxy. XV, 1789 (1922).
fr. 2 <………>
………зло………
<………>
fr. 6 Одна за другой обрушиваются
волны — они нас обучат черпать
воду, когда корабль начнет………
………………………………
………………………………
………………………………
………скорей же обезопасим себя
и войдем в надежную гавань.
И пусть никого робкий страх………
не одолеет; ясно, что………
вспомните, как когда-то………
теперь пусть каждый
почувствует себя мужем.
Не посрамим………
великих предков лежащих в земле………
что………
государство………
………отцов………
………наш дух………
………стремительно
……………
Но……………………
………………………
………………………
………………………
И мы………
свой род………
………………и деспотии
не допустим………
P. Oxy. X, 1234 (1914).
fr. 1(1) <………>
не ошибешься………
не колеблясь, забить его отца камнями,
а деда………………………
………опозоренный………
нечестивая тварь………
fr. 1(2) Зевс-отец, лидийцы, сострадая
нашим несчастьям, наделили нас
двумя тысячами статеров, чтобы мы смогли
войти в священный город;
и они не получили от нас никакой мзды,
они не были даже с нами знакомы. Этот же изворотливый
лис, посулив легкую добычу,
понадеялся скрыться
<………>
fr. 2, col. I (1) <………>
………сказать такое………
а он играет на бармосе………
в разгаре кутежа с безмозглыми
приятелями………
И вот он сам, вошедший в свойство к Атридам,
будет обдирать город, как уже делал вместе с Мирсилом,
пока Арес не подвигнет нас взяться
за оружие. Наш гнев утолится только
когда мы пресечем жестокую распрю
и остановим междоусобицу, которую
возбудил олимпийский
бог, принеся народу бедствия,
а Фиттаку желанные почести.
fr. 2, col. I (2) <………>
Ты был мне, что называется милым дружком:
я угощал тебя то козленком, то поросенком, как это было принято
<………>
fr. 2, col. II <………>
буйно………
днем наливались несмешанным………
а ночью буянили, брызгая опивками
такой был обычай………
твой отец не забыл этих
привычек, когда будучи заводилой,
он ночами напролет не знал удержу,
так что дно бочки грохотало.
А ты, хоть и рожден своей матерью, заработал ли
славу, достойную свободнорожденного отпрыска
благородных родителей? ………
………………………
fr. 3 <………>
весь груз………
изо всех сил………
волнами исхлестанный………
он объявляет, что со стихией
больше сражаться не в силах — лучше разбиться
о подводный утес.
Пусть что угодно………
(я?), забыв о возврате,………
с вами собрался порадоваться,
и вместе с Бикхидом………
И так всю ночь………
………………………
проявим………
………………
fr. 6 ………благородных отпрысков………
………………предвещая
покрыли себя позором………
………неотвратимо
я помню, когда еще был мальчишкой………
………………усаживался рядом
мне известно, что такое честь………
………Пенфилидов………
<………>
P. Oxy. XXI, 2297 (1952).
fr. 4 <………>
[ты зачерпнул вина войны]
………никому не подвластному
………………………………
да сгинет
………………………………
………………………………
………мы себя покажем
………в сердце
<………>
fr. 5 <………>
Непонятно, с какой стороны налетит шквал:
волна обрушивается то с той стороны,
то с этой, и нас швыряет
вместе с черным кораблем
сокрушительный шторм.
Трюм затоплен водой,
парус изорван
в лохмотья,
снасти растрепались………
………………………
………………………
обеими ногами………
………держась за трос, и в этом единственное
спасение. Весь груз сброшен
в воду, в то время как………
………………………
fr. 6 <………>
……… отважимся……..
сейчас или никогда………
………………………
………………………
<………>
Примечания
1 Алкей и Сапфо. Собрание песен и лирических отрывков в пер. Вячеслава Иванова (Памятники мировой литературы). М.: Изд. Сабашниковых, 1914.
2 Только что вышло подготовленное К.Ю. Лаппо-Данилевским и откомментированное автором этих строк научное (под грифом Пушкинского Дома) издание (Алкей и Сафо. Собрание песен и лирических отрывков в пер. Вячеслава Иванова. Третье, перераб. изд. СПб: Изд. имени Н. И. Новикова, 2019).
3 В. В. Вересаев. Полное собр. соч. Т. 10. М.: Недра, 1929.
4 Эллинские поэты (Б-ка античной литературы). М.: Худ. литература, 1963.
5 Парнас: Антология античной лирики. М.: Моск. Рабочий, 1980.
6 Эллинские поэты. М.: Ладомир, 1999.
7 В этом смысле наименьшие потери понесли французы и итальянцы, для которых силлабическое стихосложение и раньше было непреодолимой для ритмической имитации преградой.
8 Почти полвека назад в журнале «Вестник древней истории» за 1973 и 1974 годы (полный текст в 1980 году в «Литературных памятниках») при переводе од Пиндара, написанных настолько сложными размерами, что вплоть до начала XIX века их природу не могли разгадать, М. Л. Гаспаров предложил русскому читателю их перевод как раз свободным стихом, но тогда этот пример не имел продолжателей.