Интервью
Опубликовано в журнале Вестник Европы, номер 50, 2018
Перевод Дарья Усачева, Станислав Усачев
Лука Беллиньери, Директор Национальной
центральной библиотеки Флоренции в беседе с «Вестником Европы»
Кто как, а Лука Беллиньери
всегда хотел быть библиотекарем. Жизнь у людей складывается по-разному: в
юности хочешь одного, но частенько получается иначе. Но ему всегда нравилась
тишина библиотек, бесконечные стеллажи, кожаные корешки старинных книг с
золотыми надписями, фолианты и манускрипты — словом, то, что в нашей
памяти возникает, когда мы произносим слово «Библиотека», хотя мало кто из нас
в таких залах бывал хоть раз в жизни. Тихое место, закрывающее от звуков и
страхов мира за толстыми стенами святилища. Что- то почтенное, благородное,
старое, малолюдное и, в общем, не очень современное и небогатое место.
Наша беседа в неоклассицистском
здании Флорентийской национальной библиотеки (открыта в 1935 году, немногое что в этом ренессансном городе осталось
от того периода) была именно об этом:
о роли библиотек, книги и чтения в современном мире и об итальянском подходе к
сохранению своих культурных ценностей.
Незримая тень нашей незабвенной
Екатерины Юрьевны Гениевой, библиотекаря из
библиотекарей, стояла за нашими спинами, когда мы задавали Луке Беллиньери свои вопросы.
Культурное наследие хрупко и беззащитно; оно
страдает от войн, пожаров, землетрясений, наводнений. Флорентийская библиотека
пятьдесят лет назад прославилась на весь мир, когда вздувшаяся от дождей
скромная река Арно набрала силу, перемахнула
многометровую набережную и залила стоящие на набережной дворцы — Уффици,
библиотеку манускриптов Лауренциану, Национальную
библиотеку… Урон был неисчислим, библиотека борется с его последствием уже
полвека.
Когда мы пришли для беседы с директором Лукой
Беллиньери, в центральном холле рабочие разбирали
фотовыставку, как раз посвященную наводнению и тому, как город и сотрудники
библиотеки спасали книги.
Потом нас провели по залам и хранилищам
библиотеки. Она не поражает новизной. Построенная до Второй
мировой войны, а запроектированная еще до Первой, пневматическая почта —
новшество столетней давности; длинные ряды каталожных ящиков. Но что поразило,
так это реакция сотрудниц, которые нам показывали свои богатства. Когда я
рассказал, что у нас в библиотеках выбрасывают каталожные блоки и каталожные
карточки, они пришли в священный ужас: как выбрасывают?! Мы их реставрируем
после потопа!
Эти карточки — сами по себе ценность,
работа наших предшественников, как же можно их уничтожать?! А если компьютерный
сбой? Вирус? Нет, мы храним все, что к нам попадает. В этом, если хотите,
главная функция библиотеки, как хранилища культуры.
Итальянские библиотеки, как мы поняли, так же
страдают от недостатка средств, внимания, малых зарплат и нехватки
квалифицированных сотрудников, которые нужны библиотеке сегодня. И прежде
всего — программистов, специалистов в информационных технологиях,
компьютерных инженеров. Оцифрована лишь малая часть основных фондов, и
потребуются еще годы и годы, чтобы хотя бы каталогизировать, не говоря уж о дигитализации шести миллионов единиц хранения, которое
увеличивается на 60 тысяч документов в год.
Каждый год прибавляется 1300 метров
библиотечных полок, и найти место для этих полок — тоже проблема.
По глубокому убеждению Луки Беллиньери, национальная библиотека в первую очередь
должна сохранять, а уже во вторую и третью — предоставлять услуги,
доступ, устраивать выставки, быть культурным центром и прочее.
Лука Беллиньери: Исторически
в Италии так сложилось, что страна возникла из нескольких госу—
дарств, и в каждом были свои центры культуры, в
частности, библиотеки, в Риме, Милане, Неаполе, Венеции, Турине… В результате
в Италии есть несколько важнейших библиотек и в каждой хранится множество
важных изданий.
Задача Национальной библиотеки заключается,
во-первых, в сохранении фондов и, во-вторых, — в унификации и внедрении во
все библиотеки Италии единых принципов каталогизации, обработки и описания,
хранения и выдачи книг. Последние пятнадцать лет мы занимаемся оцифровкой
фондов. Надо понимать, что это работа дорогостоящая и не быстрая; к тому же
требует непрерывного перевода на новые носители и программы. Мы начали с
оцифровки важнейших исторических документов — периодики, газет, журналов и
древних манускриптов. Ведем оцифровку материалов Первой
мировой войны.
Вестник Европы: Сейчас есть тенденция
пересматривать традиционную роль библиотек, продвигать их не как
книгохранилища, в первую очередь, а как образовательный, культурный центр,
центр общения…
Л.Б.: Не знаю. В Италии сложилась иное
отношение к библиотекам. Оно очень разное; у нас часто все зависит от города,
от региона, даже от коммуны. Бывает, что библиотека — это в первую очередь
хранилище, ну и читальные залы, абонемент, система выдачи книг. Правда,
некоторые библиотеки функционируют и как культурный центр. Это ведь зависит и
от конкретных личностей. Я не думаю, что это универсально. Национальные
библиотеки имеют свои, описанные в их уставах задачи, и первая и главная —
сохранять, систематизировать, каталогизировать… Во Флоренции, где культуры
так много на каждом шагу, библиотека занимает, скорее, свою традиционную роль.
В.Е.: А что Вы можете сказать о роли
книги в современной жизни?
Л.Б.: В общем, мы видим, что роль книги
снижается. Исследования показывают, что больше 50 процентов итальянцев не
прочитали и одной книги за год. Наступает новая ситуация, возникает новая
неграмотность. В Средние века большинство людей были неграмотны; знания
сохранялись в монастырях, в церкви, ну и в среде высшей аристократии. Потом,
после изобретения Гутенберга, возникновения
книгопечатания — а Флоренция быстро стала одним из европейских центров
книгоиздания — резко стало расти число грамотных людей. Но к моменту
объединения 75 процентов населения были неграмотными. В 1900 году
было в среднем 40 процентов неграмотных! Хотя в разных регионах ситуация
очень сильно отличалась. В Милане было 10 процентов неграмотных, а в
Калабрии 90 процентов. До сих пор деревенская среда сильно отличается от городской. Юг Италии остался крестьянским и
малообразованным. Там многие считают: зачем крестьянину учиться? Исторически
вопрос образования детей зависит от их родителей и от политики властей.
В.Е.: Лора Гуэрра, вдова поэта Тонино Гуэрра,
рассказывала, что его мать, Пенелопа родом из Романьи,
из Сантарканджело, рядом с Римини, была неграмотной;
продавала зелень, ставила крестики и нолики; он учил ее читать. А это были
тридцатые годы. У нас в семидесятые годы прошлого века был, наверное,
максимальный исторический охват населения систематическим чтением.
Л.Б.: В 20-е и 30-е годы в итальянских
деревнях было открыто много школ, а в 60-е благодаря телевидению, с одной
стороны, культура проникла глубже, но с другой — многие люди утратили
привычку читать. В 50–60-е годы еще пытались обучать грамоте, культуре чтения
через телевидение, но потом эти попытки сошли на нет.
Можно даже сказать, что для широких слоев населения, которые только-только
начинали приобщаться к книжной культуре, приход телевидения убил книгу. Но
новый век принес новую неграмотность, эпоху визуальной культуры. Что будет
дальше, не знаю, но вряд ли этот график вдруг изменится и пойдет в рост. Между
людьми книги и людьми телевидения существует и расширяется огромная пропасть.
Ну, а с приходом множества мигрантов, людей, не знающих итальянского языка, все
только усложнилось и усугубилось.
Рядом с Флоренцией есть древний город Прато; он был столицей местного ткачества. Теперь это центр
китайской диаспоры; целые районы города стали китайскими. Никто не знает
доподлинно, сколько китайцев там живет, легальных, а больше нелегальных, как и
бизнесов. В Прато одевают
всю Европу. Недавно там построили великолепный музей современного искусства.
Будем надеяться, что это поможет решить проблемы межкультурной коммуникации.
В.Е.: Как Вы стали библиотекарем?
Л.Б.: Это, наверное, судьба. Никаких
драматических переломов в моей жизни не было. Я был и есть библиотекарь. И
знаете — мне нравится эта профессия.
Перевод Станислава Усачева
Публикуем статью профессора Луки Беллиньери, написанную специально для итальянского номера
«Вестника Европы».
Мальябекиана — между прошлым и будущим
История современной Национальной центральной
библиотеки Флоренции (Мальябекиана — как ее
называют в городе) ведется с 1714 года. В тот год скончался Антонио Мальябеки (Antonio Magliabechi) (1633–1714), известный ученый и библиофил,
утонченный знаток латыни, греческого и еврейского языков, библиотекарь Палатинской библиотеки, патроном которой был Козимо III де Медичи. Несколькими годами ранее, «для
содействия исследованиям, добродетелям, наукам наряду с благочестием и
историческим наследием», он решил завещать свою богатейшую частную библиотеку,
в том числе около тридцать тысяч томов, «в интересах всего города, и, в
частности, бедняков, священнослужителей и светского духовенства, неспособных
покупать книги и учиться».
Завещание Мальябеки превратить свою частную коллекцию
в публичную библиотеку было реализовано не сразу — из-за финансовых
и прежде всего, организационных проблем. Тем не менее
с 1736 года великий герцог Тосканский Джан
Гастоне Медичи (Grand Duke
Gian Gastone) и
впоследствии герцог Франческо III, великий герцог Лорренский (Francesco
III, the first Grand Duke of
Lorraine), приняли ряд мер, которые в скором
времени сделали библиотеку прекрасно действующей. В 1736 году великий
герцог назначил Лоренцо Компарини (Lorenzo Comparini)
библиотекарем и приказал составить каталог. Было принято положение, обязывающее
всех издателей Флоренции доставлять печатную копию каждой публикации в
Библиотеку. В подтверждение признания её общественного характера Библиотека
была передана Верховному Магистрату, соответствующему институциональному члену
Великого Герцогства, а через несколько лет, в 1743 году, согласно закону о
депозите, обязательство по доставке каждой печатной копии распространилось на
весь регион Великого герцогства Тосканского. 3 января 1747 года
библиотека Мальябекиана была
наконец открыта для публики в Уффици. Очень скоро два зала, которые Козимо III выделил библиотеке в Палаццо Веккьо, заполнились книгами. После классификации и каталогизации как печатных книг, так и манускриптов и
рукописей, Библиотеке были выделены новые залы в Палаццо делла
Догана, расположенные в Уффици.
Основная коллекция книг пополнялась благодаря
подаркам частных коллекций бывших библиотекарей (Антонио Кокки и Джованни Тарджиони), а также другим частным пожертвованиям.
Важнейшим для ее судьбы стало решение нового великого князя Пьетро
Леопольдо (Pietro
Leopoldo) — присоединить к Мальябекиане в 1771 году Палатинскую
библиотеку (Biblioteca Palatina
Lotaringia), располагавшуюся в Палаццо Питти и насчитывающую 12 тысяч печатных книг и
600 манускриптов. Впрочем, спустя несколько лет, в 1783 году, уже
Библиотеке Флоренции пришлось передать древние манускрипты в старейшую
Библиотеку Лауренциана (Biblioteca
Laurenziana), тогда как в обмен она получила
старые печатные издания.
В дальнейшем коллекции также продолжали
расти — в связи с принятием нескольких положений об упразднении
религиозных орденов. Во-первых, в 1773 году был упразднен орден иезуитов,
а позднее и так называемые законы Леопольдини,
которые в период с 1782 по 1785 год затрагивали многочисленные
религиозные ордена, мужские и женские монастыри, светские общины и объединения.
Вскоре за ними последовали наполеоновские постановления и преобразования,
которые не могли не коснуться библиотек и художественных коллекций. Между тем,
в рамках реформ, вдохновленных Французской революцией, согласно двум
законопроектам 1808 и 1810 годов, гильдии и монастыри были полностью
упразднены (в том числе 450 общин — только в Тоскане). Наконец, уже в бурную эпоху Рисорджименто так называемые «законы о
подрывной деятельности» (в частности, декрет от июля 1866 года), сразу же
после объединения Италии лишили юридического статуса все ордена, гильдии,
регулярные религиозные общины и монастыри, которые могли стать прибежищем
религиозной мысли, и привели к конфискации их имущества и недвижимости с
переводом в государственную собственность. Их книги попадали в
Библиотеку.
Вслед за объединением Италии и
провозглашением королевства (март 1861 года) Палатинская
библиотека (Biblioteca Palatina),
воссозданная в последней четверти XVIII века великим князем Пьетро Леопольдо (Pietro Leopoldo) и
его сыном Фердинандо III, с коллекцией, содержащей
более 85 тысяч томов и три тысячи рукописей и приобретенная новым государством
после завершения истории Великого герцогства Тосканского, была передана
библиотеке Флоренции, превратив ее, таким образом, в одну из важнейших национальных библиотек нового государства.
Среди множества острых политических проблем,
с которыми пришлось столкнуться правительству объединенной Италии, в основном
возникших из опыта Рисорджименто, и связанных, например, с согласованием
законов, действовавших в некоторых государствах до объединения, проблема
библиотек в первый период Итальянского королевства не рассматривалась как
первоочередная. И только после того, как этот вопрос привлек внимание политиков
и интеллектуалов, стремящихся превратить Италию в современную страну, способную
конкурировать с ведущими европейскими государствами, тема развития библиотек
оказалась в центре политико-культурных дебатов, давая рост целой серии
общественных и законодательных инициатив.
Среди таких инициатив — первое
постановление о «правительственных» библиотеках — было одобрено в ноябре
1869 года, согласно данным, предоставленным Комиссией надлежащих
исследований, под председательством сенатора Чибрарио
(Cibrario) . Эта комиссия, с одной стороны,
отказалась от создания головного института, который мог бы стать основой
национальной библиотечной системы во имя «исторического полицентризма» Италии;
а с другой — передала Национальной библиотеке Флоренции некоторые функции,
подчеркивающие ее центральную роль и, в частности, обязательство по
депонированию всех печатных изданий, вышедших на территории государства. Только
в 1910 году по закону подобное обязательство было распространено также и
на Национальную библиотеку Рима, основанную в 1875 году. Законом,
утвержденным в октябре 1885 года, Флорентийская и Римская библиотеки
получили название Центральной Национальной библиотеки, что отличало их от
многих других итальянских библиотек. Кроме того, им была поручена работа по
изданию Бюллетеня итальянских изданий, полученных на основании обязательных
экземпляров (Bollettino delle
pubblicazioni italiane ricevute per diritto
di stampa), который
впоследствии, в 1958 году, стал основой Национальной Итальянской
Библиографии (BNI). Национальная библиография включает все итальянские
печатные издания.
* * *
Такое увеличение объема решаемых задач и
объема коллекций не могло не повлиять на существовавшую техническую структуру
Библиотеки, которая с самого основания постоянно сталкивалась с нехваткой
помещений. В период с конца XIX до начала XX века, во многом благодаря
усилиям тогдашнего директора Библиотеки Десидерио Чилови (Desiderio Chilovi), вызревала идея переезда библиотеки в новое
специальное здание, должным образом построенное и способное обеспечить
перспективы размещения развивающихся коллекций. После того как было определено
самое подходящее месторасположение, недалеко от Санта-Кроче,
и собраны необходимые средства, в 1902 году на проект был объявлен
конкурс, который выиграл архитектор Баццани (Bazzani). Работы, начатые в 1911 году, были
прерваны Первой мировой войной возобновлены только
спустя годы; здание было закончено в 1935 году, и 30 октября того же
года был открыт новый монументальный комплекс зданий библиотеки.
Наводнение
Место для библиотеки на набережной реки Арно выбрали как раз для того, чтобы гарантировать
достаточное количество воды в случае пожара. Но именно эта близость к реке и
стала причиной самого драматического события, когда-либо имевшего место в
многовековой истории Библиотеки.
На рассвете 4 ноября 1966 года,
после нескольких дней сильного ливня, река Арно
вздулась, вода поднялась на несколько метров, вышла из берегов, и огромная
масса воды, грязи, а затем нефти и экскрементов обрушилась на Библиотеку,
уничтожив мебель, каталоги, офисы и, что самое страшное, коллекции, хранившиеся
на первом этаже и в подвале здания. Последствия были разрушительными. Были повреждены серьезно или необратимо разрушены около
300 000 томов, в том числе старинных книг, 20 000 газет и
10 000 журналов (в общем, соответственно 400 000 и
60 000 томов, 400 000 единиц различных коллекций,
40 000 диссертаций, вся коллекция плакатов, не говоря уже обо всех
перечнях и каталогах для публики, в общей сложности более 10 км карточек и
более 24 км полок). Весть об этом событии дошла до самых отдаленных
уголков мира. Благодаря участию и солидарности добровольцев, вскоре прибывших
со всей Италии и из-за рубежа, и благодаря профессионализму бывшего директора
библиотеки Эмануэле Касамассима
(Emanuele Casamassima),
чуть более чем через год Библиотека смогла начать работу. Она вновь, пусть и не
полностью, была открыта для публики. Постепенно значительная часть затопленного
материала была восстановлена, во многом благодаря использованию абсолютно
инновационных методов восстановления, которые ранее никогда не применялись. До
сих пор около 36 000 единиц томов и различных коллекций хранятся в
депозитах Библиотеки в ожидании полного восстановления.
Современность
В настоящее время, благодаря закону
2008 года, Библиотека обладает полной научной, финансовой, организационной
и бухгалтерской автономией, в дополнение к задачам, традиционно выполняемым в
сотрудничестве с римским «близнецом». Это сбор опубликованных итальянских
изданий, увеличение собственных коллекций, приобретение и документирование
иностранных печатных изданий на итальянском языке, каталогизация, хранение и
обеспечение доступа к коллекциям, распространение знаний о библиографическом
наследии посредством публикаций, выставок и конференций, а также обеспечение
сотрудничества и укрепления системы итальянских библиотек, развитие
международного сотрудничества и предоставление научных консультаций.
Флорентийской библиотеке были доверены еще
более сложные задачи, которые она уже выполняет, такие как реализация
национальных библиографических услуг путем создания,
координация и распространения Национальной библиографии Италии (Italian National Bibliography) (BNI); разработка новых национальных
инструментов, таких как проведение исследований и экспериментов по
совершенствованию библиографических и библиотечных услуг в связи с
семантической каталогизацией. Еще более сложной задачей является сохранение
цифровых ресурсов в течение длительного периода.
Тем временем, в связи с
наступившим мировым кризисом, финансовые и человеческие ресурсы Библиотеки
постепенно и неизбежно уменьшались, достигнув порога простого выживания. Если в
2000 году общий доход составлял около 5.600.000 евро, то в период
между 2011 и 2015 годами он в среднем достигал 1.400.000 евро в
год, при этом наибольшее падение в 2011 году составило
1.100.000 евро. Аналогичная ситуация связана с персоналом Библиотеки, штат
которой сократился с 341 единицы, из которых 74 библиотекаря со
средним возрастом около 40 лет в 2000 году, до 152 единиц и
40 библиотекарей со средним возрастом 58 лет в 2015 году.
Большая проблема — хроническая нехватка пространства. Мы получаем и храним
обязательные экземпляры всех изданий. Коллекции Библиотеки увеличиваются
примерно на 60 000 наименований в год, что требует более
1300 метров новых полок. Благодаря дополнительному финансированию в
размере около 15 миллионов евро стало возможным начать проект по
перестройке военных казарм, которые будут предоставлены Библиотеке после
завершения ремонтных работ. На какое-то время, может быть, станет просторнее.
Автор этой статьи руководит Дирекцией
Института с ноября 2015 года, фокусируясь на основных институциональных
задачах Библиотеки. Это прежде всего создание
Итальянского национального архива изданий и предоставление документов, входящих
в разряд культурных ценностей. Общественные запросы обеспечиваются
предоставлением библиографических услуг высокого технического и научного
уровня.
Национальная библиотеки Рима, а также
некоторые другие библиотеки, отобранные по принципу научной специализации
(Юридическая библиотека) или локализации сообщества (Европейская Библиотека
Милана) используют принятый научный стандарт, позволяющий сократить сроки реализации
Национальной библиографии и прежде всего расширить ее охват,
переходя от каталогизации текущих 8 000 к
20 000 наименований в год.
Публикация нового издания
Предметного указателя (Il Nuovo Soggettario) намечена
на начало 2018 года. Что же касается важнейшей задачи сохранения в течение
долгого времени документальных ресурсов, как традиционных бумажных, так и иных
информационных ресурсов, мы продолжаем реализацию проекта «Magazzini
digitali». Этот проект начался несколько лет назад в
сотрудничестве с Национальной библиотекой Рима и библиотекой Марчиана ди Венеция (Marciana di Venezia).
Он основан на установке автоматической системы сбора информации для
создания коллекции итальянских сайтов (начиная с сайтов культурных учреждений),
представляющих интерес.
Возобновляются некоторые
услуги для публики, закрытые в предыдущие годы из-за нехватки ресурсов. В
частности, речь идет о собрании газет, хранящихся в Forte
Belvedere, а также открытии читального зала
музыкальных материалов. Этот проект находятся в процессе реализации. Нашими
специалистами продолжается процесс каталогизации изданий XVI века,
оставшихся от Палатинской коллекции (около
10 000 единиц) и еврейских изданий XVI века, оцифровка всех
принадлежащих Библиотеке еврейских рукописей; готовится публикация каталога
инкунабул Библиотеки, а также рукописей коллекций, принадлежащих одному из
упраздненных монастырей.
Я надеюсь, самые большие
проблемы, по крайней мере в настоящий момент, будут
преодолены, и это исторической важное культурное учреждение может смотреть в
свое ближайшее будущее с оптимизмом.
Перевод Дарьи Усачевой
© «Вестник Европы»
© Перевод
Станислава Усачева, Дарьи Усачевой