Перевод со словенского Юлии Созиной
Опубликовано в журнале Вестник Европы, номер 44, 2016
Мое сотрудничество с российскими
издателями началось очень давно, в разгар прошлого века, и тогда для нас было привычным,
что наши разговоры были весьма долгими и полными неопределенности. Результат часто
зависел от людей, для которых книга являлась административным заданием, а не страстью,
любовью всей жизни. Поэтому велико было мое удивление, когда у меня в кабинете летом
2011-го (тогда я был директором словенского Государственного агентства печати) появилась
Екатерина Юрьевна со своими сотрудниками. От любезного общего разговора мы — по
ее инициативе — очень быстро перешли к конкретным вещам и за несколько дней подписали
письмо о намерениях. Издательство «Центр книги Рудомино»
в составе ВГБИЛ — при содержательной и финансовой поддержке Государственного агентства
печати — начнет публиковать современную словенскую литературу на русском языке.
Название серии: «Словенский Глагол». В том же году вышли уже две книги, а потом
(на сегодняшний день) еще пять! Мне казалось замечательным, что мы, словенцы, так
сказать, все выросшие на русской классике, чуть-чуть начнем возвращаться назад.
Позже, в мае 2012 г.,
Екатерина Юрьевна пригласила меня вместе отправиться в Саратов. В рамках бесед по
проекту «Большое чтение», в который реально было включить и «наши» книги, у меня
была возможность поговорить о Словении и ее культуре в
местном университете и даже в одной из библиотек близлежащего города Энгельса. Несколько раз я был гостем и на международных конгрессах переводчиков
в Москве, где выступал на различных
мероприятиях. И везде ощущалась неукротимая энергия Екатерины Юрьевны.
Ее благосклонность к словенской
литературе, доброжелательное отношение к Словении — это именно то, благодаря чему
я ее не забуду и из-за чего меня так глубоко потряс ее слишком быстрый уход в страну
наших воспоминаний. Ее широкие познания, независимые исследовательские путешествия
по вершинам мировой литературы и одновременно галантное лавирование между факторами,
ежедневно вторгающимися в нашу жизнь и деятельность, — все это отнюдь не отвратило
Гениеву от достижений «малого» языка, языка словенцев,
самых западных славян. Ее жизненным и духовным пространством был поистине весь мир,
но в то же время она знала, что жемчужное ожерелье состоит из тысяч маленьких жемчужин,
без которых оно не будет цельным. Своих сотрудников Екатерина Юрьевна, несомненно,
загружала работой, но и себе не делала никаких поблажек, и их совместные результаты,
безусловно, давали плоды. Я горд и счастлив, что кое-что нам удалось сделать вместе;
я стал богаче, потому что мог у нее учиться.
Екатерина Юрьевна собирала
чайные чашки. Я успел подарить ей две, и она так радовалась каждой; в этом году
я купил еще одну, особенную — для нашей следующей встречи. Теперь эта чашка останется
со мной. И каждый раз, когда я буду пить чай, мысленно буду разговаривать с Екатериной
Юрьевной.
Она была исключительной женщиной.
Словения, словенская литература и я лично потеряли дорогого друга. Было бы справедливо,
если бы ее — и наш — «Словенский Глагол» продолжал выходить и дальше; это будет
наш скромный, долговечный памятник в ее честь.
(Любляна, Словения)
Перевод со словенского Юлии Созиной