русский памятник Эмили Дикинсон
Опубликовано в журнале Вестник Европы, номер 25, 2009
«Победа приходит поздно…»1:
русский памятник
Эмили Дикинсон
(Дикинсон Э. Стихотворения. Письма. М.: Наука, 2007)
Н.Я. Дьяконова, С.В. Букреева
«Америка была открыта не сразу. В первое свое плаванье Колумб открыл только Багамские острова. Так с поэзией Э.Д. Существующие переводы —всего лишь острова, материк еще предстоит открыть»2. Так написал в своем дневнике 31 января 1986 года переводчик Аркадий Гаврилов, работая над изданием стихов и писем американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1886).
Путь Дикинсон к читателю был долгим. «Мысль принадлежит Тому лишь, / Кто ее нам дал, / И еще тому, кто после/ За нее страдал»3, —писала она, словно предсказывая сложности своей литературной судьбы. Даже в Соединенных Штатах ее лирика была «открыта» широкой читательской аудиторией только после смерти поэтессы.
Эмили Дикинсон жила в небольшом городке Амхерсте, недалеко от Бостона, где еще при жизни стала местной легендой4; знали только, что она — замкнутая женщина, избегает общества и редко выходит из своего дома. Лишь немногие друзья и близкие знали об ее увлечении поэзией — свои стихи она не стремилась выставлять на суд публики («Публикация —продажа/ Сердца и Ума»5).
Не только личная, но и творческая жизнь Дикинсон прошла в уединении, в огражденном от внешних вмешательств поэтическом мире, практически вне литературной современности. Ее творчество —ярчайшее явление американской романтической литературы, которую блестяще представили современникам прозаики (Герман Мелвилл и Натаниэль Готорн) и поэт Уолт Уитмен, —но развивалось это творчество независимо и обособленно. Реалистические тенденции проявились в произведениях многочисленных женщин-писательниц —Гарриет Бичер-Стоу, Элизабет Стюарт Фелпс, Мэри Уилкинс Фримен, Маргарет Фуллер, Элен Хант Джексон, Сары Орн Джуитт. Размышления о доме, об одиночестве как неизбежной женской доле объединяли Дикинсон и ее писательниц-современниц. Но и к ним ее творчество не было близким. От современной литературы творчество Эмили Дикинсон отдаляла его абстрактная философичность, сосредоточение на проблемах познания, веры, смерти. В соединении с неординарной поэтической формой отвлеченность проблематики отдаляла Дикинсон от читателей. Мало, кто смог оценить ее произведения. Только писательница Элен Хант Джексон признавала их гениальными и видела объяснение их «темноты» в неизведанности глубин души.6
При жизни поэтессы ее друзьями анонимно было опубликовано восемь ее стихотворений7. Слава пришла поздно, когда поэтессы уже не было в живых. Первые американские издания стихов и писем, текстологически недостоверные, появились в 1890 году. Но только академические издания стихотворений (1955) и писем (1958), подготовленные текстологом и литературоведом Томасом Джонсоном, признаны академическими.8 Они включают около 1780 стихотворений и 1050 писем. Принята также и примененная в них нумерация текстов.
В Соединенных Штатах интерес к поэзии Дикинсон возрастал по мере усиления популярности поэтики и эстетики модернизма. Однако, еще литературные критики конца XIX века, хотя и признавали талант Дикинсон, резко критиковали ее за «фрагментарное» изложение мысли, за «неправильные» рифмы, за «хаотичность» и «причудливость фантазии» (Т.У. Хиггинсон, А. Бейтс, У.Д. Хоуэллс, Э. Лэнд, М.Л. Тодд, Т.Б. Олдрич). Только в 1900-1930 годы в поэзию Дикинсон стали вчитываться всерьез (Э.Д. Ивз, Э. Шепли Сарджент, Н. Форстер, Р. Хиллер, М. Армстронг, Д. Лейда, Ч. Андерсон); и в 1960-е годы имя Дикинсон прочно вошло в литературную историю Америки.
Признание Дикинсон в России запоздало на столетие. Теоретической основой для ее восприятия стали работы А. Зверева, И. Кашкина, Т.Венедиктовой, Э. Осиповой, С. Павлычко и других исследователей. Творчеству Дикинсон посвящен ряд диссертационных исследований 1975-2004 гг.9 У нас о Дикинсон заговорили сразу как о поэте-романтике, крупнейшем в истории американской литературы. Первые публикации ее стихов появились в середине 1940-х гг.,10 первый отдельный сборник поэзии, в переводе Веры Марковой, —в 1981. Со второй половины 1990-х и до начала 2000-х гг., сборники произведений Дикинсон практически одновременно выходили в Москве, Екатеринбурге, Петербурге.11 Неуклонно возрастающая в последние годы популярность Дикинсон позволила Т. Венедиктовой в статье «Путешествие Эмили Дикинсон из Америки в Россию», прийти к, быть может, несколько преувеличенному заключению: «нет такого переводчика в России, который не попробовал бы переводить Дикинсон и не вывесил бы плоды своих трудов во Всемирной сети»12. Наконец, в 2007 году «острова» —выполненные и опубликованные в разные годы переводы стихов и отдельных писем —сложились в «архипелаг» русской Дикинсон, которым по праву может считаться издание ее произведений в серии «Литературные памятники». Основой этого издания стали переводы, статьи и комментарии Аркадия Георгиевича Гаврилова (1931-1990), посвятившего Дикинсон последние десятилетия своей жизни, но не увидевшего плоды своих трудов ни в этой серии, ни в опубликованных его вдовой, Майей Гавриловой, книгах.13 Всего в его переводе представлены 195 стихотворений и 259 писем. Прежде эпистолярное наследие поэтессы было практически неизвестно нашему читателю.
Нельзя не согласиться с С.Б. Джимбиновым в том, что «работа Аркадия Гаврилова —наиболее серьезная попытка приблизить поэзию Э. Дикинсон к русскому читателю».14 Он выступил не только как исследователь, толкователь, критик, переводчик, но и как поэт. Гаврилов сам был поэтом, подобно Дикинсон неоцененным современниками и писавшим «в стол». Он скрупулезно изучил биографию поэтессы, ее окружение, детально исследовал ее произведения. Каждой загадке в ее судьбе он нашел объяснение —и одиночеству, и уединению, и белому платью, и, наконец, неординарности ее поэтической и эпистолярной формы.
Поэтические переводы Гаврилова —это стройная система, отражающая его понимание творчества Дикинсон. Согласно его концепции, поэтический мир ее неизменен —един в ранних и поздних произведениях. А потому у Дикинсон не было творческого пути, поскольку путь —«это развитие, рост от этапа к этапу, от книги к книге».15 Все ее творчество в разные периоды одинаково проникнуто единой мыслью о единстве философских основ вселенной. Они определяются всесилием природы и священным долгом поэта передать ее по законам высшей простоты. («Природа —то, что знаем мы, —/Но это звук пустой —/ Бессильна Мудрость пред ее / Всесильной простотой»16; «Природу можно, как и нас, / Увидеть без венца»17). Эту задачу выполнил Гаврилов как переводчик Эмили Дикинсон.
Представленные в издании стихи и письма Дикинсон «вместе могут считаться полным собранием ее сочинений в шести томах»18. Читать и тем более переводить письма поэтессы непросто —их поэтика едва ли не сложнее, чем поэтика стихотворений. «У меня ощущение, что поэтический язык Э.Д. мне понятнее языка ее писем», —признавался Гаврилов19. Избранный им принцип объединения писем по адресатам словно подчеркивает, что вопреки стойко выдержанному одиночеству, Дикинсон искала живого интеллектуального общения. Среди наиболее значительных ее адресатов преобладают литераторы: Томас Уэйнтворт Хиггинсон —первый поддержавший ее профессиональный писатель, Элен Хант Джексон, отдавшая должное дарованию Дикинсон, а также издатели и критики Сэмюэл Боулз и Джосайа Холланд.
Особое место в книге занимают дневниковые записи Гаврилова. Здесь он выступает как теоретик перевода и как поэт. Даже его замечания о неудачах Дикинсон не отдаляют ее от нас, а, напротив, приближают, поскольку, виртуозно объясняют алгебру музыкальной гармонии ее стихов. Приближают ее к нам и параллели с русской литературой —с Тютчевым, Хлебниковым, И. Анненским, Ахматовой, Цветаевой.
Гаврилов улавливает в стихах и письмах американской поэтессы неожиданные соприкосновения мысли людей не только разных эпох, но и разных культур, не ограничиваясь европейской. Наряду со связью Дикинсон с американской поэзией ХХ века, А. Гаврилов раскрывает близость ее японскому восприятию природы и сходство с китайской философией Лао-цзы, а также эхо ритмов скальдической поэзии и исландских саг.
Таким образом, стремясь определить место Дикинсон в истории литературы, Гаврилов искал аналогии в обширном пространстве литературы всемирной. Именно универсализма жаждал романтический дух Эмили, которому было тесно в рамках современной ей литературы. Аркадий Гаврилов один из немногих почувствовал и раскрыл это. Он позволил многочисленным читателям ощутить, что сочетание веры и сомнения, полного самораскрытия и самопроверки, предельной внешней простоты и внутренней сложности делают Эмили Дикинсон одной из предшественниц пронизанной противоречиями поэзии ХХ века.
Помимо стихотворений и писем в переводе Аркадия Гаврилова, книга включает блоки дополнений и приложений, содержит уникальные фотографии и автографы.
В составленном Т. Венедиктовой разделе дополнений, «Стихотворения Эмили Дикинсон в других русских переводах», представлены вариации наиболее известных произведений в исполнении Г. Кружкова, В. Марковой, М. Зенкевича, А. Величанского, Я. Пробштейна, Т. Грингольц, И. Грингольца, И. Кашкина, Л. Ситника, И. Елагина, А. Кудрявицкого, И. Лихачева, О. Седаковой, Т. Стамовой, Э. Линецкой, С. Рабинович, Е. Халтрин-Халтуриной, В. Шкапурина, Э. Гольдернесса, А. Голова, С. Фетисовой, М. Бортковской, А. Шараповой.
Раздел «Материалы к библиографии русских переводов стихотворений Эмили Дикинсон» дает представление об истории восприятия ее произведений в России. В этой же части издания представлены критические статьи, подробнейшие примечания к стихам и письмам, краткая летопись жизни и творчества Дикинсон.
Поистине энциклопедическое, академическое издание дарит нам, в то же время, живой портрет поэтессы, задуманный и осуществленный талантливым исследователем и поэтом Аркадием Гавриловым. Сознавая и чувствуя величайшую ценность наследия Дикинсон, он видел в нем «памятник ее уникальному дару и ее мужеству»20. Увековечение многолетнего самоотверженного труда открывателя и толкователя в «Литературных памятниках» —памятник двум поэтам, которые решительно предпочли суетной славе неприкосновенную ценность своего духовного мира и свободного творчества.
Примечания
1 Первая строчка стихотворения № 690 (95). Перевод А.Гаврилова // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма. М.: Наука, 2007. С.66.
2 А.Г. Гаврилов. Переводя Эмили Дикинсон (Из дневников) // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма… С. 432.
3 «Публикация —продажа…», № 709 (98). Перевод А.Гаврилова // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма… С. 67.
4 Позднее она стала героиней художественных произведений. Поэт С. Крейн, начавший писать под ее влиянием, посвятил ей стихотворение “ToEmilyDickinson ▒ Youwhodesiredsomuch —invain toask —…’ ”. Она была героиней романов и драм: Дж. Макгрегор «Эмили» (1930), С. Глэспель «Дом Элис» (Пьеса в трех действиях) (1930), Э.Е. Найт «Послание из Вечности. Основано на жизни и легендах об Эмили Дикинсон» (1932), В. Йорк, Ф. Пол «Враждебное Небо» (Драма в трех действиях) (1935), Л. Бенет «Нисходи медленно, Эдем…(Роман об Эмили Дикинсон)» (1942), Д. Гоулд «Мисс Эмили» (1946), Д. Гарднер «К востоку от Эдема: История любви Эмили Дикинсон» (1949) и другие.
5 № 709 (98). Перевод А.Гаврилова // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма… С. 67.
6 Элен Хант Джексон —Эмили Дикинсон, октябрь 1876. Перевод А.Гаврилова // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма…. С. 157).
7 № 3 “A Valentine” // Springfield Daly Republican, 20.02.1852.
№ 214 “The May-Wine” // Springfield Daly Republican, 4.05.1861.
№ 216 “Sleeping” // Springfield Daly Republican, 1.03. 1862.
№ 324 “My Sabbath”// The Round Table, 12.03. 1864.
№ 228 “Sunset” // Springfield Daly Republican, 30.03. 1864.
№ 986 “The Snake” // Springfield Daly Republican, 14.02. 1866.
№67 “Success” // A Masque of Poets, Boston, 1878. Р. 174.
8 The Poems of Emily Dickinson. Vol. 1-3 / Ed.by Thomas H.Johnson. Cambridge: The Belcamp Press of Harvard University Press, 1955.
The Letters of Emily Dickinson. Vol. 1-3 / Ed.by Thomas H.Johnson. Cambridge: The Belcamp Press of Harvard University Press, 1958.
9 Инцкирвелли Д.Д. «Поэтический путь Эмили Дикинсон» (1975), Костицина М.Г. «Мир поэтической личности Эмили Дикинсон (поэзия и эпистолярии)» (2004), Сироштан С.В. «Романтические традиции в американской лирике 1850-80-х гг. (Эмили Дикинсон и Эмили Бронте)» (2004), Раюшкина И. В. «Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики (на материале стихотворений Эмили Дикинсон)» (2004).
10 Зенкевич М. Из американских поэтов, 1946. С. 51-54.
11Дикинсон Э.Стихотворения / На англ. и рус. яз. Составление А. Глебовской, С. Степанова. СПб: Symposium, 1997; 2-е изд., расшир. 2000.
Дикинсон Э. Стихотворения/ Перев. с англ. С. Рабинович. Екатеринбург, 1997; 2-е изд., расшир., перераб., 2002.
Дикинсон Э. Это письмо мое миру: Стихи и письма Эмили Дикинсон; Пер. и сост. Изабеллы Мизрахи. —СПб. : Изд-во Фонда Рус. поэзии, 1998.
Дикинсон Э. Лирика. Составитель А.Кудрявицкий. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001
Дикинсон Э.Стихотворения: Сборник/Составл. М.Гавриловой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001.
Дикинсон Э. Разговор на языке души = Conversationinthesoullanguage : стихотворения / Эмили Дикинсон; пер. с англ. Вячеслава Протасова. —Владивосток: Морской гос. ун-т им. Г. И. Невельского, 2004.
12 Венедиктова Т. Путешествие Эмили Дикинсон из Америки в Россию // Иностранная литература. № 10. 2007. С.228.
13 Гаврилов А. Эмили Дикинсон// Гаврилов А. Избранное. М., 1993. С. 161-204; Дикинсон Э. Стихотворения. М.: Радуга, 2001.
14 Джимбинов С.Б. Поэтические истины Эмили Дикинсон // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма…С. 397.
15 Гаврилов А.Г. Переводя Эмили Дикинсон (Из дневников) //.Дикинсон Э.Стихотворения. Письма… С.441.
16 № 668 (92). Перевод А.Гаврилова // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма… С.64.
17 № 1075 (127). Перевод А.Гаврилова // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма… С.83.
18 Гаврилов А.Г. Примечания // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма… С. 481. Здесь имеются в виду трехтомные издания стихотворений и писем Дикинсон под редакцией Джонсона.
19 Гаврилов А.Г. Переводя Эмили Дикинсон (Из дневников) // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма… С 440.
20 Гаврилов А.Г. Примечания // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма…С.448