Опубликовано в журнале Вестник Европы, номер 10, 2003
Александр Гладков
вице-консул Генерального
консульства России в Мюнхене
5 декабря прошлого года исполнилось 200 лет со дня рождения Федора Ивановича Тютчева, великого русского поэта, философа, дипломата, гениального посредника между немецкой и российской культурой иодной из самых ярких фигур баварского света, остроумца и денди, любимца женщин, двадцать лет прожившего в Мюнхене и навсегда полюбившего этот замечательный город.
Его стихами восхищались Пушкин, Некрасов, Достоевский, Толстой. Вспомним строки Афанасия Фета из его стихотворения по случаю одного из посмертных тютчевских изданий:
Но муза, правду соблюдая,
Глядит — а на весах у ней
Вот эта книжка небольшая
Томов премногих тяжелей.
Поэт и мюнхенский житель, он, разумеется, не мог не переводить стихи выдающихся поэтов Германии и, в первую очередь, стихи своего друга Генриха Гейне, а также произведения Гете, Шиллера, Гердера, Уланда. На смерть Гете он откликнулся замечательным стихотворением, в котором сравнил германского гения с “лучшим листом на древе человечества высоком”.
Стихи самого Тютчева переводили многие немецкие поэты. Первый сборник его произведений в Германии был напечатан в 1861 году, а в нынешнем юбилейном году в Дрездене в издательстве “Thelem” вышел в свет самый полный на сегодняшний день двуязычный сборник стихов поэта в переводах (около 160 произведений) под редакцией известного слависта профессора Лудольфа Мюллера “Im Meeresrauschen klingt ein Lied”.
Именно с Германией связана значительная часть жизни Тютчева. Музами поэта стали три баварские красавицы: обе его жены — Элеонора (урожденная графиня Ботмер) и Эрнестина (баронесса Пфеффель) Тютчевы, а также подруга юности, ставшая другом всей жизни, Амалия Крюденер (графиня Лерхенфельд), портретом которой мы можем и сейчас любоваться в знаменитой галерее красавиц Нимфенбургского дворца.
Выпускник Московского университета, блестяще образованный русский европеец, Тютчев прекрасно знал не только германскую литературу. Он переводил на русский язык произведения Шекспира, Байрона, Гюго, Беранже, сам писал стихи на французском, которым он, разумеется, владел в совершенстве.
Много знаменитых русских жили в разное время в Мюнхене: литераторы, художники, композиторы, философы, дипломаты. Назовем только некоторые имена: Василий Кандинский, Алексей Явленский, Андрей Белый, Марианна Веревкина, Федор Степун и другие. Но все-таки, на мой взгляд, главным символом русско-баварских культурных связей должен бы стать именно Федор Тютчев. Должен, да пока не стал. Попробуйте отыскать упомянутый выше сборник переводов Мюллера в мюнхенских книжных магазинах — не найдете. Есть книги Толстого, Тургенева, Достоевского, но не Тютчева. Вот такой культурный парадокс: один из любимейших русских поэтов, двадцать лет проживший в Мюнхене, практически не известен немецкому и, в частности, баварскому читателю. Разумеется, я не имею в виду россиян и других граждан из бывшего СССР, проживающих ныне в Германии, а также немецких славистов и преподавателей русского языка. Когда автор этих строк еще в начале своей служебной командировки в Баварии в 2000–2001 гг. начинал говорить с различными представителями политических и культурных кругов о Федоре Тютчеве, то, как правило. слышал в ответ: “Не знаем, не припомним” или, как выразился один популярный баварский журналист, “…необходимо устранить определенный культурный дефицит”.
Именно поэтому, приступив к подготовке празднования задолго до 200-летнего юбилея поэта, Генеральное консульство России в Мюнхене поставило перед собой задачу не просто организовать несколько мероприятий, но и всемерно способствовать устранению пресловутого “культурного дефицита”, возвращению имени и творческого наследия самого “немецкого” русского поэта в культурный оборот его фактически второй родины, использовать это событие, чтобы еще раз понять и прочувствовать глубину и животворность взаимного переплетения исторических корней двух великих европейских культур.
С чувством сдержанного оптимизма можно отметить, что в последние годы ситуация с информированностью, по крайней мере в определенных кругах баварского общества, меняется в лучшую сторону. Немалая заслуга в этом принадлежит русскоязычной диаспоре Баварии и ее организациям. Вспомним хотя бы серию мероприятий под общим названием “Тютчевская весна в Баварии”, проведенных мюнхенским Центром русской культуры “MIR”, или выпуск юбилейного тютчевского календаря, хорошо оформленного и информационно насыщенного, изданного тем же Центром. Оригинальную акцию, посвященную юбилею — туристическую экспедицию на плато Унтерсберг, где путешествовал Федор Иванович, а позднее первый переводчик его стихов Генрих Ное, провели члены мюнхенского клуба “GOROD”. В этом походе четверо наиболее непоседливых граждан, включая автора этой статьи, совершили восхождение на вершину “Berchtesgadener Thron”, где сфотографировались со специально изготовленным по данному случаю вымпелом с изображением поэта.
14 ноября, в центре Мюнхена, на Людвигштрассе, в здании Государственного архива Баварии открылась представительная и, убежден, очень интересная выставка “Федор Иванович Тютчев. Поэт, дипломат, мыслитель”, экспонировавшаяся до середины декабря. В качестве главных организаторов и участников с баварской стороны выступал Госархив Баварии, с российской — Музей истории г. Москвы (координатор), Музей А.С.Пушкина, подмосковный музей-усадьба Мураново; также были представлены документы из архива Министерства иностранных дел России и Российского госархива литературы и искусства. Посетители смогли увидеть многочисленные экспонаты, свидетельствующие о разносторонних дарованиях Тютчева. В частности, были представлены прижизненные сборники стихов поэта, публикации Тютчева в знаменитом Пушкинском “Современнике”, автографы, а также документы, касающиеся дипломатической деятельности поэта, его личные вещи и т.д.
28–30 ноября в университете г. Регенсбурга состоялась международная научная конференция, посвященная жизни и творчеству Ф.Тютчева, с участием специалистов из России, Германии и других стран.
И, наверное, самое важное событие — открытие памятника поэту работы народного художника России Андрея Ковальчука в Финанцгартене (Мюнхен). Скульптор нашел интересное и точное художественное решение. Поэт предстанет таким, каким он был в начальный период своей жизни в баварской столице, — молодым, элегантным, в непринужденной позе. Созданию этого памятника предшествовала многолетняя работа, и его открытие без преувеличения станет выдающимся культурным и общественным событием, значение которого выходит далеко за пределы Баварии. Достаточно вспомнить, что лет за двадцать, если автор не ошибается, по крайней мере в западных землях Германии, ни одного памятника российскому деятелю культуры установлено не было.
Бюсты были, например, не так давно — И.С.Тургеневу в Баден-Бадене, а памятники — нет. К сожалению, приходится констатировать, что в последнее время в русскоязычных изданиях Германии и Баварии, в частности, появились заявления некоторых наших уважаемых соотечественников, претендующих на особые заслуги в деле открытия памятника Тютчеву в Мюнхене. Ничего, кроме недоумения, это вызвать не может, ибо эти заявления основываются либо на незнании фактической стороны дела, либо на гипертрофированном тщеславии. Переговоры с властями Баварии и г. Мюнхена, касающиеся принятия решения о создании памятника, месте его установки и т.д., могло вести и вело только официальное представительство России в Баварии, т.е. Генеральное консульство РФ в Мюнхене и автор этих строк в качестве его представителя и координатора нашей программы Тютчевского юбилея. Переговоры продолжались не один месяц. Они потребовали от всех участников и терпения, и такта, и готовности к компромиссам.
Разумеется, Генконсульство тесно сотрудничало в решении данного вопроса с руководителями “малой родины” Тютчева, и прежде всего с главой администрации Брянской области Юрием Лодкиным и его первым заместителем Борисом Копырновым. Без их поддержки и горячего участия в этом деле было б намного сложнее добиться положительного результата.
Значительную роль, особенно на завершающем этапе, сыграла твердая и ясная позиция Посла России в Германии Сергея Крылова.
Безусловно, мы благодарны властям Баварии, друзьям и партнерам из Баварской государственной канцелярии, которые с самого начала поддержали идею установки памятника Тютчеву в Мюнхене. Мы признательны городским властям и представителям различных городских служб, которые вместе с нами искали и находили конструктивные и взаимоприемлемые решения многих вопросов.
До конца 2003 года осталось не так уж много времени. Уйдут в историю и этот юбилей, и события, связанные с ним. Что же останется? Останется памятник, останутся новые книги. Останется также что-то еще, нематериальное… Надеемся, что многие баварцы откроют для себя великолепные тютчевские стихи и удивятся, как мы близки друг другу в наших истоках, в наших чувствах… Да и если мы сами лишний раз снимем с полки любимую книгу и перечитаем в сумрачный осенний вечер, так располагающий к философским размышлениям о жизни, хотя бы вот это:
Есть в светлости осенних вечеров
Умильная таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь,
Над грустно-сиротеющей землею,
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье — и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья…
то, право слово, есть смысл в таких юбилеях и есть смысл в них участвовать.