Опубликовано в журнале Вестник Европы, номер 10, 2003
Ксавье де МЕСТР
Путешествие вокруг моей комнаты
Серия “XX_L. Проза тридцатилетних”.
Перевод с французского — Ф.Смирнов.
Издательство “Грейта”. М., 2003. 160 с.
Тридцатилетие — некий рубеж, точка отсчета наступающей зрелости, когда уже есть чем поделиться, но многое еще предстоит узнать. Признанные авторы прошлых лет и амбициозные молодые писатели, пересекшиеся по осям координат в этой единственной объединяющей их точке, “встретились” в одной серии, “главным принципом внутренней логики” которой “становится сравнение за ради обучения, в высоком смысле этого слова”. Первая книга серии отсылает читателя в XVIII век к роману незаслуженно забытого, а в свое время весьма популярного автора, французского офицера Ксавье де Местра, долгое время прослужившего в России. Поводом к написанию романа “Путешествие вокруг моей комнаты” послужило, по словам самого автора, заточение на гауптвахте за дуэль.
Это странствие в пределах замкнутого помещения оборачивается свободным полетом ничем не сдерживаемой мысли, за лавированием которой, оказывается, весьма любопытно наблюдать.
Георгий ЧИСТЯКОВ
Римские заметки
Издательство “Рудомино”. М., 2003. 160 с.
“Вечный город” в ощущениях филолога и библеиста, писателя и священника московского храма святых Космы и Дамиана в Шубине являет читателю свои лики — “Рим туристический” и “Рим учебных заведений, университетов и библиотек”, “Рим антикваров”, а также “Рим церковной науки и молитвы”. История этого города, величие его архитектуры и сосредоточенной здесь энергии будоражат, провоцируют, “заставляют говорить и восторгаться”. Эти увлекательные заметки в легком разговорном жанре уместились в формат небольшой книжки. Ее всегда можно захватить с собой, чтобы в любой момент незаметно ускользнуть на улочки Рима, прогуляться у стен собора Святого Петра, подняться на Авентин.
Владимир КАНТОР
Записки из полумертвого дома
Издательство “Прогресс-Традиция”. М., 2003. 384 с.
В этот сборник вошли тексты писателя, написанные им за последнее десятилетие: повести “Рождественская история, или Записки из полумертвого дома” и “Соседи”, три рассказа и радиопьеса “Пистолет”. Все они — об абсурде нашей российской действительности, о комическом и трагическом в нашей жизни, о переменах, произошедших с нами за последнее десятилетие, и о нас самих, барахтающихся в этом безумном водовороте. Об адекватности книги времени автор предлагает судить читателю.
РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ
Новый Завет в переводе
с древнегреческого
Издание второе, исправленное и дополненное.
Российское Библейское общество. М., 2003. 604 с.
Работа над эти переводом Нового Завета началась в середине 1980-х гг. по благословению о.Александра Меня, мечтавшего о русском переводе Священного Писания, понятном самому широкому кругу людей. Главный принцип “Радостной Вести” — передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту. В основу новозаветной части перевода легли труды Валентины Николаевны Кузнецовой — прихожанки о.Александра, филолога-классика, магистра богословия, редактора издательства “Русский язык”. Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями, а в приложении приводятся разночтения с другими вариантами греческого текста.