Опубликовано в журнале Урал, номер 8, 2018
Николай Предеин — скульптор и график. Родился в Зауралье (дер. Опытная Станция,
Курганская область). Работы Н. Предеина находятся в
государственных и частных коллекциях. Автор золотой статуэтки «Casta Diva» (Российская оперная
премия). Автор приза «Дягилев» международного фестиваля «Дягилевские сезоны.
Пермь—Петербург—Париж». Стихи публиковались в журнале «Урал».
Посвящается Л.В.
***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
Исса (перевод В. Маркиной)
что справится с печалью на земле?
когда и вишня, расцветая, не смогла…
но я стою… я не могу уйти от вишни!..
***
Ничегошеньки нет
В моём доме — только прохлада
и душевный покой.
Исса (перевод А. Долина)
нет ничего в моём доме, смотри,
только я и покой…
даже сам император такого богатства не знает!..
***
И поля, и горы —
Снег тихонько всё украл…
Сразу стало пусто.
Дзёсо
(перевод В. Марковой)
как снег своим молчанием укрыл
деревья… и деревья замолчали.
но нет, я слышу, что-то говорят —
на белом иностранном языке…
одно я слово всё же понял:
тишина.
***
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
Басё (перевод В. Марковой)
на вишню, всю покрытую цветами,
стоит и смотрит человек с мечом…
зачем же меч ему?
а если он с мечом,
зачем он — смотрит?!
***
Каков соловей!
Обтирает грязные лапки
О цветы на сливе!..
Исса (перевод А. Долина)
сел на сливу соловей.
лапки пачкают цветы…
что ж ему сказать на то?
спой, дружок!
но так, чтоб мы
про цветы забыли…
***
Не из обычных людей
тот, кого привлекает
дерево без цветов.
Оницура
(перевод В. Марковой)
некто стоял и смотрел
на дерево без цветов.
смотрел так,
как будто оно
зацветало у него на глазах!
***
Всё не свете затмит
своим серебристым сияньем
луна в эту ночь!
Нангай
(перевод А. Долина)
о, как светит луна!
даже чёрную ночь,
что меня обступила,
не вижу…
***
Месяц на небесах
будто скорчился весь от мороза —
похолодало.
Исса (перевод А. Долина)
месяц в небе сияет,
но как же, бедняга, замёрз!
вот и я весь продрог,
но без месяца я бы совсем
превратился в ледышку…
***
Вот выберу день
И, лестницу к небу приставив,
Взберусь поглядеть
На местечко, где обитают боги
Гор высоких и низких…
Татибана Акэми (перевод А. Долина)
время найду
и, лестницу к небу приставив,
заберусь посмотреть —
кто там, в небе,
и как он землёй управляет…
ничего не увидел, но слышал —
кто-то вдруг засмеялся
(когда я упал).
***
Эй, ползи-ползи,
Веселее ползи, улитка,
На вершину Фудзи!
Исса (перевод А. Долина)
ну что ж, ползи-ползи, улитка,
на вершину Фудзи.
не буду я улитке говорить,
что Фудзи высока и для меня…
***
Какая радость!
Вот он, первый укус комариный
В нынешнем году…
Исса (перевод А. Долина)
даже укус комариный,
если впервые,
как поцелуй…
***
Только и слышу
От фанфаронов столичных:
«Вот хорошо бы
В здешних краях поселиться!»
Как же! Заманишь их в горы!
Окума
Котомити (перевод А. Долина)
в горы они поднялись:
«как красиво!
о, если бы здесь поселиться!..»
куда там!
под силу им только
домашний уют!..
***
Заглохший пруд.
Лягушка прыгнула в воду —
Всплеск в тишине…
Басё (перевод А. Долина)
прыгнула в воду лягушка,
всплеск воды…
а я вдруг услышал саму тишину…
***
На зимнем ветру
Одинокая птица застыла —
Холодно бедняжке!
Сампу
(перевод А. Долина)
одинокая птица на зимнем ветру
там, за окном.
и мне стало холодно в доме…
***
Жизнь моя!
Наедине с хризантемой
Замру в тишине…
Мидзухара
Суоси (перевод А. Долина)
я с хризантемой здесь наедине
монахом красоты её стою
не шелохнувшись, чуть дыша,
и тишина
стоит вокруг меня
монастырём…
***
И осенью хочется жить
Этой бабочке — пьёт торопливо
С хризантемы росу…
Басё (перевод В. Марковой)
пьёт бабочка осеннюю росу
на лепестках чудесной хризантемы.
а осень, наступая, будто медлит…
ещё та бабочка последнюю росу
не выпила с осенней хризантемы.
***
Дикие пионы.
Сейчас — их время.
В чудесном полном цветении:
Разве можно сорвать их?
Как можно их не сорвать?
Рёкан
(перевод А. Глускиной)
пионы я встретил,
взглянул и — пропал…
о, если б сорвать!..
но сорвать не смогу!
взгляд отвести я пытался —
куда там!
так и стою…
***
Хризантемы белеют,
и праздничной их красотой
полна вся округа…
Тёра
(перевод А. Долина)
вечер, темнеет округа,
но так же белы хризантемы…
знаю,
не сможет и тёмная ночь
ту белизну изменить…