Андрей Якубовский. Беспощадный постмодерн
Опубликовано в журнале Урал, номер 5, 2016
Андрей Якубовский. Беспощадный постмодерн.
— «Уральское литературное агентство», Екатеринбург, 2015.
Стихи Андрея Якубовского подкупают не только своим сарказмом. В них есть еще и настоящее ироничное сочувствие. Не каждый может так беспощадно критично посмотреть на свою прошлую жизнь, на свои взаимоотношения с окружающими.
Вот только не очень понятно, почему книга называется «Беспощадный постмодерн»? Ведь постмодернизм высмеивал и обыгрывал все и вся, и скорее ерничал, чем сопереживал. А в этих стихах за игровым началом нередко проступает подлинное отчаяние — видно, в какое бешенство приходит автор от фальши иных происходящих с ним событий.
Стихотворения Андрея Якубовского требуют снижения поэтического пафоса. Он не считает призвание поэта, художника чем-то уникально-высоким. А если на дружеской пирушке все хрустит от высоких слов о «хрустальных сферах» и идут настоящие литературные баталии, то порою проще выйти куда-нибудь — например, «в сортир», и там постараться прийти в себя, вернуться к внутренней гармонии… и «выбросить из головы» все эти трагические художественные образы…
Возможно, стихи из этой, второй по счету, поэтической книги Якубовского отсылают к таким видам искусства, как музыка и кино. По стилю она кинематографична: много сюжетных ходов и зарисовок, много музыкальности и живописности. Здесь задействовано несколько художественных жанров: «Ленивая самба съемочной площадки», «Девичий рок-н-ролл», «Блюз Алисы и текилы», кантри-баллада «Счастливый сон»… Кстати, автор снимался в кино, и этот опыт определенно проступает в стихах и в их умело простроенной «режиссуре».
Вероятно, будучи родителем взрослеющих детей, А. Якубовский, под рефрен-парафраз песни Гребенщикова «Она умеет двигать собой…», размышляет над отроческим пробуждением чувств девушки. Мне кажется, автор думает о юных с некоторым страхом и печалью, иногда перемешенными с беспомощной и отчаянной любовью к молодому поколению. Он готов решать возникающие перед юными проблемы при помощи песен своей молодости. Об этом стихотворение «Ей всего-то от роду пятнадцать лет…».
Но всегда ли художественные образы советской поры или идеалы 90-х годов является спасительной соломинкой для современной действительности? Мы можем только что-то предлагать новому поколению, возможно, от чего-то оберечь. Но стоит ли снова переживать и повторять ошибки прошлого? Не всякий опыт полезен. А если все-таки горечь и страх воспоминаний остаются, то они переплавляются в стихах Якубовского в саркастический юмор, едкую иронию, — но не только…
Очаровывают в этой книге красивые пейзажные зарисовки, зримые образы с уральским оттенком, в которых автор словно пишет в световоздушной дымке некий автопортрет:
Утром туман. После воздух прогрелся
и стал невидимкой,
Держит птиц на весу
Над водой серебристой и зябкой.
Темная ящерка с крапчатой спинкой
Прижимает тень свою к камню
тоненькой лапкой.
И как удачно автор находит образ «перевода» как символического существования культуры в ее полифоническом взаимодействии.
Переводы с сербского на хорватский
очень трудны, потому что башка готова
бомбой вакуумной взорваться,
уходя от принципа «слово-в-слово».
Но совсем, совершенно иное дело –
переводы с хорватского на сербский!
просто пиши, как слышишь,
и можно смело
всем отвечать: так диктует сердце.
И, конечно,
является выдумкой злостной –
хотя говорят, без огня не бывает дыма —
мнение, что на питерский
и на московский
уральская поэзия просто непереводима.
Основной звуковой образ книги можно сравнить с криком журавля, который отрывается от своего клина, теряя друзей — других птиц, летящих уже какими-то собственными воздушными путями. И спасают этого «журавля» от отверженности, падения на землю и от возможной смерти только дорогие его сердцу образные интонации, оброненное точное слово, коснувшийся и мягко понимающий взгляд… И живой силуэт его спутницы, к которой он, измученный, всегда возвращается и через все житейские непогоды — летит.