Содержание Журнальный зал

Лариса Сонина

Российские времена в итальянской транскрипции

[Лана Шангина. Времена дня. Стихи. — Екатеринбург: Издательство “АсПУР”, 2011 г. / Lana Shanghina. Stagioni del Giorno. Versi. — Ekaterinburg, Casa Editrice “AsPUR”, 2011.]

Опубликовано в журнале Урал, номер 4, 2012

КНИЖНАЯ ПОЛКА

 

 

 

 

 

 

 

РОССИЙСКИЕ ВРЕМЕНА В ИТАЛЬЯНСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ

 

Лана Шангина. Времена дня. Стихи. Екатеринбург: Издательство “АсПУР”, 2011 г. / Lana Shanghina. Stagioni del Giorno. Versi. Ekaterinburg, Casa Editrice “AsPUR”, 2011.

 

Это очень женская поэзия. Женская прежде всего по трепетному отношению к быту и бытию, к приметам времени и места. Здесь нет глагольного жжения сердец, как нет и битвы полов вкупе с космическими страстями. Спокойная созерцательность, яркие, хотя и несколько приглушенные, краски, чувственность и повседневные пейзажи, дневная обыденность и сновидческая экзотика.

Автор фиксирует жизнь в ее женском восприятии: с ожиданием встречи, прихода, ухода; с желанием отдыха такого, чтобы можно было “печь в золе картошку”, и путешествий сразу и не поймешь, фантазийных или реальных.

Лирика Ланы Шангиной часто напоминает переводную: конечно, это стихи про любовь по преимуществу, но любовь не “по-русски”, а “по-европейски”.

 

Нисходит свет…
Проносятся машины…
Свою в гараж поставила давно.
И кажется, что вовсе нет причины
Смотреть с такой надеждою в окно.
И телефон молчит, как будто умер,
Я жду звонка, а вовсе не звонков…

 

Определенная “западность” лирики, думается, послужила причиной двуязычия книги. Хотя, конечно, однозначно определить причину, подтолкнувшую автора к параллельному переводу своих текстов на итальянский язык, нельзя. Сама Лана Шангина в предисловии объясняет это просто: когда-то давно учила итальянский, совсем недавно обнаружила, что помнит его, решила не пропадать же добру. Так, где самостоятельно, где с помощью специалистов, перевела и отредактировала свои стихи. Зато теперь есть возможность свободного общения с итальянскими читателями, издателями, да и деятелями культуры тоже: Лана Шангина, будучи еще и издателем, провела переговоры с певцом и композитором Тото Кутуньо, результатом которых стало издание автобиографии знаменитого итальянца на русском языке.

Под обложкой “Времен дня” объединены стихотворения разных лет: конец восьмидесятых, девяностые, десятилетие нулевых… Разные темы, разные ритмы и мотивы: пейзанско-пасторальный, урбанистично-пронзительный, нежно-лирический. Но все эти стихи, независимо от того, были ли они написаны в первые послешкольные, юношеские годы либо во время самостоятельной, где-то даже жесткой, жизни, образуют единое целое. Сборник монолитен, приметы времени в нем практически не просматриваются. В ранних стихах, правда, иногда заметна некоторая поверхностность, этакое девическое легкомыслие: например, плясовой ритм одной из деревенских зарисовок: “Умерла старушка, продали избушку…” кажется чем-то чужеродным. Но: кто из нас, пишущих стихи, в юности соотносил ритмику с содержанием? Более поздние лирические миниатюры в этом отношении вполне гармоничны.

 

Замерзший путник тянется к огню,
И пламя
будь то печь или пожар,
Согреет скованную холодом ладонь.

 

Живое сердце тянется к любви,
Не может сердце долго без нее.

 

Нельзя любить захлопнутую дверь,
Когда ты замерзаешь на снегу.

 

Философский настрой отдельных стихотворений требует особого мироощущения; спокойствия и рефрена “И это пройдет”. Однако в этом спокойствии взращивается зрелость чувств и формулировок.

 

Лариса СОНИНА

 

 

Следующий материал

Часть вечности: о поэзии Александра Кушнера

Юрий Казарин Часть вечности: о поэзии Александра Кушнера     1 Была ли советская поэзия? — Можно ответить двояко (хотя есть и третий вариант: не было ни “советской”, ни “поэзии”):...