Опубликовано в журнале Урал, номер 4, 2010
АПРЕЛЬСКИЕ ТЕЗИСЫ
Владимир Блинов
Роман без названия
— Не надо! Я сама…
От редакции. Журналы очень редко печатают романы, уже вышедшие книжным изданием. В данном случае мы делаем исключение, поскольку нас подкупила лаконичность автора, не способная оставить равнодушной ни одного редактора, чей стол завален тысячами страниц. Кроме того, никогда еще творческие искания известного уральского писателя Владимира Блинова не отливались в столь ясную и, при всей декларируемой многозначительности, прозрачную форму, обнажающую суть вопроса. И наконец, как нам кажется, это произведение может стать примером самоограничения для иных уральских сочинителей: прежде чем обнародовать рукопись, подумай, соответствует ли количество слов той действительной необходимости, которую принято считать в коротком родстве с талантом.
Во время подготовки номера к печати стало известно о награждении “Романа без названия” новоучрежденной премией “Нобелевская Бука”. Мы поздравляем давнего автора журнала “Урал” и желаем ему новых творческих поисков и открытий.
НОБЕЛЕВСКАЯ БУКА — орден-премия арт-движения “Старик Букашкин”
3 марта в Екатеринбурге, в Союзе писателей на Пушкинской, 12, состоялось вручение ордена премии “Нобелевская Бука”, которую постановили учредить последователи и доброжелатели панкскомороха и народного дворника Старика Букашкина.
Первым лауреатом явился писатель Владимир Блинов. Он представил на суд комитета “Нобелевской Буки” свой минироман. В пору моды на нанотехнологии нанолитература предстает очень своевременным видом словесности, так что первым номинантом и лауреатом по праву оказался автор сверхкороткого романа.
Орден, врученный лауреату, представляет собой звезду из полимерной керамики, инкрустированную настоящими российскими монетами и декупажированную изображением фотопортрета лауреата, названием его книги и премии.
Владимир Блинов произнёс лауреатскую “нобелевско-буковскую” речь, где говорилось и о японских хайку, и о поэме Брюсова “О, закрой свои бледные ноги”, и о римейке Александра Шабурова на “Войну и мир” Льва Толстого. За традиционной речью автора последовали речи литературоведов Гриша Тарасова и Виктора Богатырева и минипьеса по мотивам победного романа.
Российские и мировые СМИ с энтузиазмом откликнулись на культурный проект екатеринбуржцев. Телеканалы “НТВ”, “Звезда”, “Ермак” сделали репортажи о новой премии, интервью у организаторов премии взяли “Радио Свобода” и “Би-Би-Си”. В интернете на второй день после вручения премии появилось 16 тысяч сообщений: многочисленные форумчане принялись судачить по поводу “Нобелевской Буки”.
Переводы “Романа без названия” на иностранные языки, предложенные поклонниками знакового романа, помещаются ниже.
Андрей Козлов
— Don’t! Leave it to me.
(Пер. на английский И. Богданова)
— Non, mersi. Je ferai tout moi-meme.
(Пер. на французский Г. Судаковой)
— Keine Sorge! Mache’s selbst.
(Пер. на немецкий О. Мичковского)
— Det måste ej! Jag sjävl.
(Пер. на шведский В. Дорогокупли)
— No! Lo hare yo mismo…
(Пер. на испанский А. Бурштейна)
אין צורך! אני אעשה את זה לבד
(Пер. на иврит А. Бурштейна)
— Нэ надо! Я сама…
(Пер. на украинский А. Козлова)