Перевод Юрия Конецкого
Опубликовано в журнале Урал, номер 2, 2005
Мария Кузьминична Волдина (Вагатова) — член Союза писателей России, заслуженный работник культуры РФ, лауреат международной премии Кастрена, живет и работает в городе Ханты-Мансийске. Автор сборника стихов и сказок “Ханты-мансийские сказки” (совместно с А. Тархановым), “Ас Аланг”, “Ай нерум хо” (“Маленький тундровый человек”). Книга “Моя песня, моя песня” (“Ма арием, арием”) в 2001 году вышла в свет на хантыйском языке. На русском языке (частично в подстрочных переводах) книга в 2002 году издана в Екатеринбурге. В 2003 году Мария Вагатова стала лауреатом премии им. Д. Н. Мамина-Сибиряка.
МОЕ СЛОВО, МОЙ ЯЗЫК
Если б мне родного языка
Не была дарована основа,
Жизнь моя была бы нелегка,
Как бы я жила, не зная слова?
Звук святой, как тундровый листок,
Испокон живет под небом вечным:
Слов хантыйских каждый корешок
Пропитался трепетом сердечным.
Если б мне родного языка
Не была дарована основа,
Жизнь моя была бы нелегка,
Как бы я жила, не зная слова?
ПОДОБНАЯ ЛИСИЦЕ
(По мотивам хантыйской песни)
Я женщина, подобна лисице длиннохвостой,
Подобна я лисице, лисе пушистохвостой.
Целована не раз я весенними ветрами,
Овеяна не раз и осенними ветрами.
Вот у меня такое лицо — лисицы смелой,
Я выгляжу красивой, и сильной, и умелой.
…Нашел меня ты все же, Опнась, охотник белый…
Я женщина, подобна лисице длиннохвостой,
Подобна я лисице, лисе пушистохвостой.
Я семь пройду увалов и семь болот объеду,
Боюсь, что не догонишь меня ты и к обеду.
Опнась, ты мне не ровня по силе и сноровке —
Хотя ты и мужчина, но слабый и неловкий.
Я женщина, подобна лисице длиннохвостой,
Подобна я лисице, лисе пушистохвостой.
А если сил не хватит, я хитрость в ход пускаю,
А где ума не хватит, я ловкость в ход пускаю.
Я женщина, подобна лисице длиннохвостой,
Подобна я лисице, лисе пушистохвостой.
Я выросла большою, тебе и не приснится,
Что это я такая коварная лисица…
ДВА БЕЛЫХ ОЛЕНЯ
(По мотивам хантыйской народной песни)
Одинаковых белых оленей,
Двух белых оленей,
Я запряг, я связал,
Я поймал и в упряжку запряг —
И за обский изгиб
Покатили мы мимо селений,
Этот бешеный бег
Был оленям моим не в напряг.
Вижу, двое парней на конях,
Подчиняясь азарту,
Порешили догнать,
Перегнать,
Подгоняют коней…
Вот уж их скакуны
Задевают копытами нарту…
Настигают меня…
Их глаза все пьяней и пьяней…
Кони, быстрые кони,
Бегут по-над берегом, скачут,
Двух красивых быков
Норовя на бегу обойти —
Двух рогатых оленей,
Мою молодую удачу…
Я хореем взмахнул,
И быки оскорбились почти…
Я добавил им силы,
Тряхнув удалыми вожжами,
И подобием птиц,
Высоты набирая простор,
Полетели олени —
От скорости нарты дрожали,
Я по небу летел
Выше леса и каменных гор!
За широким изгибом Оби,
За ее поворотом,
Где-то сзади осталась погоня
Горячих ребят,
Мыты кони усталые
Терпким болотистым потом,
А олени, как белые птицы,
Над тундрой парят.
Одинаковых белых оленей,
Двух белых оленей,
Я поймал, я связал,
Я поймал и в упряжку запряг,
И по небу летели олени,
Мелькали селенья…
…Я курил свою трубку,
И был очень сладким табак…
РЕКА МОСУМ
Е. Г. Харанзеевой
Я, за добычею спеша, украсила не в шутку
Тебя путями лыж моих, вода реки Мосум.
Узорами азартных троп, как праздничную шубку,
Расшила я тебя, моя земля реки Мосум.
Случалось на моем веку немало дней хороших,
Не знали промаха мои ружейных два ствола.
Я шкурки красного зверька носила полной ношей,
Я шкурки белого зверька охапками несла.
Как росомаха, на меня прыжком свалилась старость,
И нету больше торных троп — повсюду бурелом,
И от двуствольного ружья лишь ржавчина осталась,
Глядятся тусклые стволы насмешкой о былом.
Пути, оставленные мной, засыпаны снегами,
Ни на земле, ни на воде не отыскать следа,
И тропы, что торила я упругими ногами,
Густейшим мхом позаросли неведомо когда.
Пусть наши девушки мой след отыщут через годы,
Пусть парни выйдут на тропу в охотничьем лесу,
Моей реки Мосум для них я оставляю воды,
Дарю навечно землю им моей реки Мосум.