Стихи. Перевод Ирины Михайловой и Сергея Степанова
Опубликовано в журнале Урал, номер 9, 2002
Геррит Коувенаар (1923) — один из наиболее известных нидерландских поэтов второй половины XX века, автор множества поэтических сборников, среди которых: “Стихотворения. 1948—1978” (1978), “слепое пятно” (1982), “запах сожженных перьев” (1991), “время распахнуто” (1996), “прозрачное, но серое: стихотворения 1978—1996” (1998).
запах сожженных перьев
домой входишь,
мартом, вскрываешь
прозимленный дом, пустыня
все в паутине, пир сотрапезников
насмерть в трубу сова залетела
в жалком пуху пол,
белые бельма
на книгах, рюмки осколки
голый костяк, раскрыв крылья
на смертном одре распростерт
занялся нынче чем?
сучья
собрал, чахлу жалел бузину
мусор изжег весь —
дом
запертый в доме
тычешься в угол и угол
стучишься в неведому дверь
зримое страшно
узреть
пишешь, как видишь, потом
читаешь, как плоть исчезает
вечером гасишь
окно
слушаешь плеск ручейка
глохнешь в мареве моря —
сад
все ж надо и в сад
выйти
сам ваял его, знаешь
аки чадо свое, он посажен
день на исходе,
спешишь, видишь
как вкруг пруда разросся
к смерти, жалок, идешь
возвращаешься той
же дорожкой
замыкаешься в тишь за стеклом
черен сад, отражаешься —
женщина с собаками
ничего, кроме
камня гравийной дорожки
пусто, воздух и тот каменеет
стынешь, не слышно
шагов
смиряешься с тем, что имеешь
странно, что ты
еще жив здесь
мыслишь о том, чего нет
женщина гуляет с
собаками
ни добрый день, ночь, молчит
собаки не лижут ей руки, не лают —
лета последние дни
осы ленивее, оводы
реже
синие мухи серее, ангелов нет,
ничего
что бы в небо, все тускло
лета последние
дни, пишешь
лета последнюю позу, пламя
последнее года, и лет
то, что было здесь,
здесь еще миг
только видишь все в черной кайме
исписать себя
должно, сад
в саду, открытая книга
чтоб не кончить, себя, умолчать
должно
так язык за
зубами, землей
засыпают так стих, нет уст
изрекших бы, что тут зазимует —
неподвижно
покуда теплишь
огонь, поселяется осень
в доме, усомнишься, так выйди
на улицу, там еще время
день нынешний,
годы спустя, позолота
тщеты, истирается, речь о
юности, последнем прощаньи, видишь
сада конец
века мне не камне
стоять, на ветру
неподвижно, сад бесплодный века
вкруг болоснежна пруда
что проездом
упомнишь? где отложится
мед? что выпало в колбе в осадок?
знать бы, где оставишь себя
на потом, на словах, по прибытьи
на письме чтоб
остаться, ибо нет
взгляда иного за письмен пелену
ничего за –
Перевод Ирины Михайловой и Сергея Степанова