Валентина Терехович. Из истории создания центра французского языка и культуры. Патрик Ренар: “В Екатеринбурге происходит много интересного и важного”
Опубликовано в журнале Урал, номер 6, 2002
22 октября 1999 года в помещении Свердловской областной научной библиотеки им. В.Г. Белинского был открыт Уральский региональный центр французского языка и культуры. В его состав вошли две уже ранее существующие структуры — Уральский региональный центр французского языка посольства Франции (Лингвистический центр; руководитель Патрик Ренар) и Зал французской цивилизации СОУНБ им. В.Г. Белинского (руководитель В.А. Терехович).
Валентина Терехович
Из истории создания центра французского языка и культуры
Екатеринбург не всегда мог похвастаться наличием в городе такого “мощного очага французской культуры, согревающего все франкоговорящее население Урала”, как ныне существующий Региональный центр французского языка и культуры. Хотя следует только удивляться уровню владения этого самого “населения” французским языком и, следовательно, уровнем его преподавания на Урале.
Удивление могло быть вызвано хотя бы потому, что до начала 90-х годов в городе и области практически не было ни французских оригинальных изданий, ни французской периодики, ни методик преподавания и изучения языка, тем более снабженных аудио-видеоприложениями или оптическими дисками.
Два крупных фондодержателя французской литературы в городе — областная библиотека им. В. Г. Белинского и научная библиотека Уральского университета — могли предложить читателям только французские издания конца XVIII — начала XX века, случайно в большинстве своем попавшие на Урал в 20-е годы при помощи советской власти, делившей поровну между университетами и публичными библиотеками “куски национализированного пирога”. Ценность и вкус этого пирога мы, теперешние владельцы сокровищ, библиотекари отдела литературы на иностранных языках Белинки, смогли оценить только недавно, когда рухнула “великая стена” и мы узнали о жгучем интересе к библиотечным коллекциям России, допустим, немцев, занятых поисками так называемых “трофейных” книг. Именно немцы с их немецко-российской программой создания “Справочника по исторически ценным немецким книгам в библиотеках Восточной Европы”, в которой мы тоже принимали участие, спровоцировали лично мой интерес к оценке значимости французской коллекции Белинки.
Я решила совместить изучение фонда французских изданий XVIII— XIX веков с начавшимся в 1995 году в Белинке процессом автоматизации, т. е. совместить создание библиографической базы данных на французские редкие книги и современные издания, снабжая описания редкой литературы дополнительной информацией, необходимой для специалистов в области книговедения, с указанием ценности их переплетов, владельческих знаков, источников их попадания в Белинку и вех их длинного пути к ней. Понятно, что редкие книги не подлежат размещению на открытом доступе, но информация о них должна быть открытой.
Законченный многолетний труд по изучению нашей коллекции редких французских книг вызывает удовлетворение не только потому, что он наконец закончен и любой читатель, заинтересованный историей французской культуры и французской мысли, в каком бы городе он ни жил, сможет обладать теперь полной информацией о наших богатствах. Французская коллекция редкой и ценной книги составляет 2139 единиц. Кроме того, в фонде отдела сохранена большая часть книг из бывшего собрания императорского Александровского (Царскосельского) лицея, точнее, его части, библиотеки Фан-дер-Флита. Эта коллекция попала на Урал тоже как часть того “национализированного пирога” и по обоюдному соглашению между Белинкой и научной библиотекой УрГУ, получившим по своему “куску”, предстоит издать совместный научный каталог этой коллекции. Теперь, при наличии полной базы данных на эти книги (а наш “кусок” представлен восемьюстами ценными историческими исследованиями, в частности, по истории России), мы легко можем справиться с этой важной для российской культуры задачей.
Только вот денег на издание подобного каталога вряд ли российские чиновники от культуры не пожалеют. Скорее всего, придется просить у французов или новых российских меценатов, таких как известный коллекционер и владелец музея “Невьянская икона” Евгений Ройзман. Именно он проявил в 2001 году инициативу по организации совместной выставки политической карикатуры из его коллекции и французских изданий из фондов библиотеки им. В. Г. Белинского и библиотеки УрГУ, посвященной близящемуся юбилею Бородинского сражения и разгрома наполеоновской армии в России. Именно благодаря Евгению Ройзману каталог выставки был издан на столь высоком полиграфическом уровне. А мы, в свою очередь, как владеющие французским языком, внесли свой вклад в это издание тем, что два месяца практически сроднились с Наполеоном Бонапартом и его генералами и узнавали их всех в лицо, проаннотировав сотню редких французских изданий о Наполеоне из своего фонда.
В коллекции много книг и из других частных собраний. К примеру, книги из библиотеки князя В. С. Логинова, графа Панина, книги из библиотеки демидовских Нижне-Тагильских заводов. Что касается Урала, то можно упомянуть “Путешествия по Уралу” Купфера или “Урал в XVIII веке” Роже-Порталя. Поистине счастьем для специалистов было выявление наличия в фонде Белинки такого, почти недоступного в российских библиотеках издания, как “Антидот”, вышедшего из-под пера Екатерины Великой или графа Шувалова на французском языке и изданного в Амстердаме в 1771 году. Это противоядие было ответом возмущенной императрицы на нелестные отзывы об уральском народе из уст первого француза, посетившего Екатеринбург в 1761 году. И был этим первым французом аббат Шапп д’Отрош, описавший свое путешествие в книге с длинным названием “Путешествие в Сибирь по велению короля…”, которой мы, к сожалению, в своей коллекции не имеем.
В 1999 году, в день подписания договора между посольством Франции в России и Министерством культуры Свердловской области об открытии на территории Белинки Уральского регионального центра французского языка и культуры, мы презентовали публике другую интересную выставку — “Французские мастера книжной графики XVIII века” и научный каталог этой выставки, подготовленный с нашей помощью к изданию искусствоведом УрГУ Еленой Борщ, как результат двухлетнего творческого и напряженного изучения той же самой коллекции французской редкой книги.
Вот так и формировалась коллекция французских изданий в областной библиотеке им. В. Г. Белинского до того момента, пока к нам не пришли долгожданные французы в лице посольства Франции, пороги которого я много лет обивала, пытаясь доказать, как остро нуждаются на Урале в новых французских изданиях и как важно своевременно сохранить традицию хорошей “французской школы” в регионах России. Иногда удавалось заполучить небольшие, “стихийные дозы” каких-то книг, какие-то разрозненные номера журналов. Сотрудник книжного бюро посольства Франции Пьер Тороманофф сам приезжал в наш город, чтобы изучить этот непонятный им интерес на месте. И даже привозил из Франции издателей и книготорговцев, разработавших программу “Паж а паж” по распространению свежих французских изданий через книготорговую сеть Свердловска. За деньги, конечно, и деньги немалые. Но шел 1992 год… Книготорг убедил французов, что население города не в состоянии пока покупать книги за такие деньги. Программа канула в Лету. Мои поездки в посольство продолжались.
И вот наступило
лето 1995 года. Администрация области
готовилась к организации Дней
Франции в Свердловской области.
Ожидался визит посла господина Пьера
Мореля. А к нам в библиотеку
зачастили различные ответственные
лица из посольства Франции для
изучения на месте состояния и
доступности для широкой публики
города французских книжных фондов
и информации о Франции и
деятельности французского
посольства в России. Конечно, я
отдаю себе отчет в том, что мои
многолетние “хождения в
посольство” особой роли не играли,
но древние говорили: “Капля долбит
камень”. Чем черт не шутит. Тем
более что в Екатеринбурге уже
открыт Российско-американский
гуманитарный информационный центр
при муниципальной библиотеке. Тем
более что “немцы уже вошли в город
и в Белинку”, открыв при нашем
отделе Немецкий читальный зал
Института Гете. А на инязе уже год
как работает открытый посольством
Франции Региональный центр
французского языка, и первый атташе
по образованию Катрин Эрар день и ночь колесит по
области, пытаясь поднять уровень
преподавания французского языках в
уральских школах на основе новых
французских методик. Но
лингвистический центр находится на
инязе — от центра далеко, и наши
российские законы вступают в силу.
Начинается конкурентная неприязнь
между вузами. Нужен публичный
общедоступный центр французской
культуры, который бы дал
возможность широким слоям
общества знакомиться со всеми
аспектами социальной и культурной
жизни современной Франции.
И вот наконец в декабре 1995-го Пьер Морель в торжественной обстановке открывает Зал французской цивилизации в Свердловской областной научной библиотеке им. В. Г. Белинского (правда, без подписания какого-либо договора). На основании устных договоренностей решено, что отныне отдел культуры посольства Франции будет планомерно оказывать помощь библиотеке в создании коллекции современных французских изданий общегуманитарного профиля и оплачивать подписку на 5 названий периодических изданий. Какой это был праздник для всех “франкоговорящих” жителей города. Они еще не знали, что самой большой победой было даже не открытие зала и не устные гарантии о его поддержке. Самой большой победой, я считаю, было достижение согласия в том, что вся французская литература, покупаемая и передаваемая посольством библиотеке, передается ей в дар, т. е. навсегда. Этим было высказано глубокое уважение к библиотеке и ее сотрудникам, уважение и доверие к их способности объединить свои старые, редкие французские фонды с новыми дарами посольства и развивать, и пестовать эту коллекцию, представляющую неразрывную связь и традицию всех поколений французских книгоиздателей. А единственное требование посольства об обеспечении открытого доступа публике к новым поступлениям мы выполнили незамедлительно, поскольку оно полностью совпадало с нашими намерениями.
Так мы и развивались до 1999 года, пока опять же посольство не выступило с новой инициативой: объединить на территории библиотеки Зал французской цивилизации и Уральский региональный центр французского языка. В октябре 1999-го, опять же в торжественной обстановке, это объединение произошло и был создан Уральский региональный центр французского языка и культуры, теперь уже на законных основаниях путем подписания договора между Посольством и Правительством Свердловской области.
В настоящее время наш с вами Региональный центр стал настоящим очагом французской культуры, в котором все время кипит жизнь. Коллекция французских изданий в фонде Белинки составляет около 10 тыс. единиц. В 2001 году полная библиографическая база данных на французские издания библиотеки им. В. Г. Белинского размещена на сайте библиотеки, что обеспечило возможность поиска необходимых изданий по любому параметру в локальном и удаленном режиме. Возможностей для желающих изучать и совершенствовать уровень языка множество. Новый атташе посольства Франции Патрик Ренар, энергичный и инициативный, начавший свою деятельность в Екатеринбурге осенью 2000 года, сумел за прошедший год создать целую инфраструктуру по проведению образовательных семинаров и культурных манифестаций. Ну а мы продолжаем свое дело по обеспечению публичного доступа и к свежайшей информации через Интернет, и к накопленным книжным богатствам, в зависимости от потребностей и желаний публики. Мы — профессионалы и свое дело знаем.
Осенью Белинка должна получить наконец от правительства области долгожданный подарок — дополнительное здание. Отдел литературы на иностранных языках переезжает, и Уральский региональный центр французского языка и культуры, неразрывно связанный с ним, тоже переезжает. Там будет просторно и посетителям, и сотрудникам, и книгам. Наступит час, и мы позовем всех на праздник. А может, и раньше призовем. На трудовые будни. Ведь это не шутка — переехать со всеми нашими богатствами.
Патрик Ренар: “В Екатеринбурге происходит много интересного и важного”
Сотрудники редакции побывали в гостях у “Французского альянса”, где состоялся разговор с Патриком Ренаром, атташе посольства Франции в Екатеринбурге, руководителем Уральского регионального лингвистического центра.
— Как долго вы живете в Екатеринбурге, чем вы здесь занимаетесь?
— В России я уже два года и занимаюсь вопросами культуры и образования. Не только в Екатеринбурге, но и на всем Урале — в Тюмени, в Перми, в Уфе, в Челябинске.
— Раньше, до революции, территория Большого Урала являлась Пермской губернией. Столицей губернии была Пермь, а Екатеринбург был уездным городом. Каково сегодня место Екатеринбурга в культурном развитии края, если рассматривать Екатеринбург в ряду других уральских городов, таких, как Пермь, Челябинск, Уфа, Тюмень, Нижний Тагил? Выделяется ли Екатеринбург?
— Я думаю, что Пермь все-таки более активный и динамичный в культурном отношении город.
— Это, видимо, потому, что Пермь более динамична в ландшафтном отношении: огромная река и холмы с обрывами и ярами на берегах Камы…
— Каждый раз, когда мы предпринимаем что-либо, всегда Пермь отзывается первой.
— А Екатеринбург вообще претендует на звание столицы Урала?
— Екатеринбург — это самый крупный город, это центральный город Урала. Но если бы мне пришлось выбирать, где жить, я бы выбрал Пермь.
— Может быть, потому, что у Екатеринбурга другая динамика: экономическая, индустриальная. Екатеринбург более шумный и суетный город, нежели Пермь. Видимо, вы как француз подсознательно тянетесь к исторической столице Урала. Что представляет собой организация “Французский альянс”, который вы возглавляете? Каковы функции этой организации?
— Прежде всего
хочется сказать, что “Французский
альянс” выполняет несколько
функций. Во-первых, это культурная
работа, организация культурных
мероприятий. Ведь в настоящее время
все культурные мероприятия
организуются Москвой. А Москва не
может знать реального положения
вещей здесь, на Урале. Во-вторых, это
преподавание французского языка в
этом регионе. В-третьих, это
организация сети образовательных
услуг в системе университетов.
— Давно ли вы интересовались Россией?
— Если быть совершенно откровенным, то я соприкоснулся с Россией в 1998 году, когда я встретил свою жену.
— То есть у вас появился личный интерес. Какой вы находите современную Россию в сравнении с Европой, с Францией?
— До того, как я приехал сюда, я совершенно не знал Екатеринбурга. А когда я здесь появился, то был удивлен тому, что в этом городе происходит много интересного и важного, что в Екатеринбурге течет постоянная жизнь. Нужно признать, что для французов Россия — это Москва и Санкт-Петербург, а все остальное — Сибирь.
— Патрик, знакомы ли вы с русской литературой? Кто ваши любимые русские писатели?
— Я очень люблю классическую русскую литературу. Мой самый любимый писатель — это замечательный, блестящий Михаил Булгаков. Я постоянно восхищаюсь его романом “Мастер и Маргарита”.
— Знаете ли вы кого-либо из современных писателей?
— К сожалению, в современной русской литературе я ориентируюсь не очень хорошо. Но знаю и люблю ту часть литературы, которая завершается творчеством А.И. Солженицына. Русская литература вообще входит в круг моих личных интересов, т.к. я — преподаватель.
— Знаете ли вы кого-либо из местных литераторов?
— Пока нет. Лично не знаком, но постоянно интересуюсь тем, что публикуется на страницах вашего журнала.
— Русская литература XIX века основывалась (особенно в первой половине XIX века) на достижениях французской культуры. Вообще русский XIX век испытал комплексное влияние со стороны Франции: это влияние и литературное, и языковое, и общекультурное. Испытывала ли Франция когда-нибудь столь сильное влияние со стороны России?
— Да, конечно! Это и русское искусство: балет, музыка, живопись. Но русская литература для француза — это нечто архаичное. А современная русская литература воспринимается во Франции как явление в достаточной степени экстремальное.
— Патрик, замечаете ли вы сегодня в России следы старой Франции? Не утрачены ли старые связи двух культур? Имеется в виду не Москва и Санкт-Петербург, а глубинка — Урал, Сибирь.
— Недавно здесь состоялась выставка, посвященная архитектуре, и оказалось, что даже на Урале, не говоря о Москве и Санкт-Петербурге, можно найти особого вида колонны, которые давным-давно изобрел французский архитектор. Это такие колонны с мощным основанием, их ни с какими другими не спутаешь.
— Патрик, Санкт-Петербург, например, имеет явные следы итальянского и французского архитектурно-строительного влияния. А в Екатеринбурге есть нечто такое же — французское?
— Нет, в Екатеринбурге, кроме таких специфических французских колонн, я ничего французского не встречал.
— В русской литературе сегодня явно обозначились два абсолютно разных направления: традиционализм и постмодернизм. Наблюдается ли подобная ситуация и во французской литературе?
— Да, во Франции
такая же ситуация. Но постмодернизм
сходит на нет. А вот литературный
традиционализм во Франции опять
набирает силу. Французы читают как
раз такую литературу. Наиболее же
популярны во Франции мемуары,
исторические сочинения и
сочинения, которые по
своему жанру приближаются к
исповеди. Во французской
литературе наблюдается тенденция
создания великого, сильного героя.
— Кого сегодня можно назвать лидером французской литературы?
— Это очень сложно, потому что интересных писателей очень много. Но я могу назвать имя очень талантливого прозаика Мишеля Уэльбека. Он сегодня очень известен не только во Франции, но и в Европе. Он много работает над своим имиджем со СМИ. Во Франции писатель, который не занимается своей рекламой, остается неизвестным. Писатель, по-французски, должен быть персонажем масс-медиа.
— Патрик, можете ли вы прогнозировать, какое направление в литературе, в искусстве победит в XXI веке?
— Вы знаете, после 11 сентября 2001 года люди ищут в искусстве нечто более удобное, спокойное, консервативное. Это не значит, что писатели откажутся от формальных поисков, это значит, что художник будет стараться приблизиться к жизни, какой бы она ни была. Люди во всем мире уже устали от постмодернистской мишуры.
— Вы живете — как француз — здесь, в Екатеринбурге, совсем один. Не будет ли целесообразно открыть у нас некое “культурное посольство”?
— Я уверен, что “Французский альянс” — это и есть такое “культурное посольство”. Мы много работаем. Скоро мы открываем конгресс преподавателей французского языка в России. Даже в Москве спрашивают, почему этот конгресс состоится в Екатеринбурге. А я думаю, что именно здесь необходимо вести основную культурную работу, а не в центре России, где и так уже все давным-давно есть. Недавно мы провели первый интернациональный фестиваль театров России.
— Мы знаем, Патрик, жизнь на Урале отличается от жизни в Европе. Как вы чувствуете себя в бытовом отношении в Екатеринбурге? Есть ли какие-нибудь трудности?
— Нет, никаких проблем нет. Хотя одна есть. Погода. Ваша погода.
— Да уж, погода весной на Урале — это явление страшноватое для европейца.
— Но плохая погода мне не страшна, потому что люди здесь, на Урале, очень сердечные и отзывчивые, более коммуникабельные и открытые, чем, скажем, в Москве или Санкт-Петербурге.
— Спасибо, Патрик, вам за все, что вы делаете для уральцев. Мы желаем вам возродить былые добрые франко-русские культурные связи. И еще — обещаем, что скоро станет совсем тепло, потому что лето не за горами.