Опубликовано в журнале Урал, номер 6, 2002
Артюр Рембо
Вечный сон
В холодной мгле
редеющего сна
природы,
брошенной в объятья ночи,
где шумно катится река
и, встав
на цыпочки,
рассвет крадется тощий, —
средь зелени
росистой,
недвижим,
лежит солдат,
как немощный ребенок,
открывший рот,
и ветерок над ним
шуршит травою —
шелковой гребенкой.
Он так озяб,
что посинел лицом.
Согрей, земля,
его своим теплом,
вдохни в него
цветов благоуханье!
Но он не в силах
сделать слабый вздох.
Он крепко спит,
прижав к груди ладонь:
там в двух местах
глубокие две раны.
Шарль Бодлер
Альбатрос
Среди прочих утех
забавляет матросов,
помогая в пути
им бороться с тоской, —
ловля сетью больших
вольных птиц — альбатросов,
за судами летящих
над бездной морской.
Но, на палубу
брошенный,
прежде могучий,
житель неба теряет
свой царственный вид
и, как весла, роняя,
по доскам скрипучим
свои белые крылья
едва волочит.
Полный сил в
вышине,
стал таким он невзрачным
и, лишенный свободы полета,
смешным!
Кто дымит ему в клюв
горьким дымом табачным,
кто, калеку дразня,
ковыляет за ним.
Уходящий от стрел
альбатросу подобно,
над землею паришь
ты, поэт, в облаках.
Но по ней проходить
среди окриков злобных
не дает тебе крыльев
широкий размах.
Перевод с французского Владимира Белокобыленко
Владимир Игнатович Белокобыленко — родился в 1952 г. Работает на комбинате ЭХП, лаборант. Стихи и переводы печатались в городских и областных газетах и сборнике стихов “Лабиринты души”. Живет в Лесном.