Перевёл с немецкого Дмитрий Вайншельбаум
Опубликовано в журнале Студия, номер 14, 2010
ПЕРЕВОДЫ ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
Martin Opitz (1597-1639)
Поспешим, любимая
Ещё у нас есть время
Любить и жить,
Должны мы, тем не менее,
С тобой спешить.
Ведь красоты небесной
Не вечен свет,
Поглотит её бездна
Бегущих лет.
Румянца блеск манящий
С ланит уйдёт,
Огонь в глазах горящий
Заменит лёд.
Уста цветов коралла
Поблекнут вдруг,
Ты скажешь: “Я устала,
Мой милый друг”.
Так будем рвать беспечно
Любви плоды,
Ведь молодость не вечна,
Как я и ты.
И как себя ты любишь,
Меня люби,
И знай: себя погубишь –
И я убит.
Erich Kästner (1899-1974)
Обыкновенная история
Уж восемь лет знакомству их минуло,
Секретов друг от друга нет у них.
И вдруг любовь как будто ветром сдуло,
Как шляпу с головы срывает в миг.
Печальные, пытались веселиться,
Обманывать тоску объятьями, вином.
Но безысходность выдавали лица,
И, наконец, она расплакалась при нём.
По морю мимо окон яхты плыли,
И он сказал, угрюмо глядя вдаль:
“Нам кофе пить пора, уже четыре”.
А за стеной звучал назойливо рояль.
В малюсеньком кафе совсем неподалёку
Звенели ложечки слегка, а время шло,
Подкрался вечер незаметно сбоку,
Они сидели молча, одиноко,
Так, не поняв, что, чёрт возьми, произошло.
Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)
Что есть наш мир?
Что есть наш мир? Поэма без конца,
В которой дух божественный царит,
В которой мудрости вино бурлит,
И о любви звучат слова певца.
В нём каждый человек неповторим,
Как луч один, несущий солнца свет,
Как вырванный из песни той куплет,
Который ты не спутаешь с другим.
Мир точно так же уникален сам,
Он звуков сладостных и тайных полон,
Красою блещут воды, горы, долы,
Их подлинность – живительный бальзам.
К разгадке мира мы давно в пути,
Но истину нам не дано найти.
Перевёл с немецкого Дмитрий Вайншельбаум