Содержание Журнальный зал

М.Опиц, Хуго Гофмансталь, Э. Кестнер

Перевёл с немецкого Дмитрий Вайншельбаум

Опубликовано в журнале Студия, номер 14, 2010


ПЕРЕВОДЫ ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ


Martin Opitz (1597-1639)

Поспешим, любимая

Ещё у нас есть время
Любить и жить,
Должны мы, тем не менее,
С тобой спешить.
Ведь красоты небесной
Не вечен свет,
Поглотит её бездна
Бегущих лет.
Румянца блеск манящий
С ланит уйдёт,
Огонь в глазах горящий
Заменит лёд.
Уста цветов коралла
Поблекнут вдруг,
Ты скажешь: “Я устала,
Мой милый друг”.
Так будем рвать беспечно
Любви плоды,
Ведь молодость не вечна,
Как я и ты.
И как себя ты любишь,
Меня люби,
И знай: себя погубишь –
И я убит.


Erich Kästner (1899-1974)

Обыкновенная история

Уж восемь лет знакомству их минуло,
Секретов друг от друга нет у них.
И вдруг любовь как будто ветром сдуло,
Как шляпу с головы срывает в миг.

Печальные, пытались веселиться,
Обманывать тоску объятьями, вином.
Но безысходность выдавали лица,
И, наконец, она расплакалась при нём.

По морю мимо окон яхты плыли,
И он сказал, угрюмо глядя вдаль:
“Нам кофе пить пора, уже четыре”.
А за стеной звучал назойливо рояль.

В малюсеньком кафе совсем неподалёку
Звенели ложечки слегка, а время шло,
Подкрался вечер незаметно сбоку,
Они сидели молча, одиноко,
Так, не поняв, что, чёрт возьми, произошло.


        Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)
 
Что есть наш мир?

Что есть наш мир? Поэма без конца,
В которой дух божественный царит,
В которой мудрости вино бурлит,
И о любви звучат слова певца.

В нём каждый человек неповторим,
Как луч один, несущий солнца свет,
Как вырванный из песни той куплет,
Который ты не спутаешь с другим.

Мир точно так же уникален сам,
Он звуков сладостных и тайных полон,
Красою блещут воды, горы, долы,

Их подлинность – живительный бальзам.
К разгадке мира мы давно в пути,
Но истину нам не дано найти.

 
Перевёл с немецкого Дмитрий Вайншельбаум

Следующий материал

Стихи перевела на немецкий язык Мелита Нойман