Переводы с украинского Натальи Бельченко и Юрия Цаплина
Опубликовано в журнале ©оюз Писателей, номер 17, 2018
Перевод Наталья Бельченко, Юрий Цаплин
Елена Петровна
Рыбка (Олена Петрівна Рибка) родилась
в 1984 году на Харьковщине. Окончила факультет
украинского языка и литературы и аспирантуру при кафедре украинской
литературы Харьковского национального педагогического университета
им. Г. С. Сковороды. Книга стихов «Довжиною
в ніч» (Х., 2011; совместно с А. Сазанской
и К. Каруник), книги для детей. Публикации
в журналах «Кур’єр Кривбасу», «ШО», «Харьков — что, где, когда», антологиях
«Степ/Step», «М’якуш»,
«Парк Горького періоду», «Вулична
поезія», альманахах Международного литературного
фестиваля Форума издателей во Львове (2010), Meridian
Chernovitz (2013), «Каштановый дом» и др. Стипендиат
Союза украинок Америки, лауреат Областного литературного конкурса им. А. С. Масельского (2013). Сооснователь
художественного объединения «Бочка», член оргкомитета литературных фестивалей.
Ведущий редактор редакции детской современной украинской литературы
издательства «Виват».
Наталья Юльевна Бельченко родилась в 1973 году в Киеве. Окончила филологический факультет
Киевского государственного (ныне — национального) университета имени Тараса
Шевченко. Книги стихов «Смотритель сна» (К., 1997),
«Транзит» (К., 1998), «Карман имён» (К., 2002), «Зверёк в ландшафте» (К.,
2006), «Ответные губы» (М., 2008), «Бродяга/Беглец» (Дрогобыч, 2010), «Зримородок» (К., 2013), на украинском — «Знаки і знади» (К., 2018). Стихи
публиковались в «©П» № 4, переводы с украинского — в
«©П» № 12, 15 и 16 (О. Коцарев, М. Йогансен, В. Мысык). Публикации в альманахе «Вавилон», журналах «Многоточие»,
«Черновик», «Дружба народов», «Октябрь», «Дети Ра», «Сибирские огни», «Новый
мир», «Новый берег», «Волга», «День и ночь», «Вестник Европы», «Крещатик», антологиях «Освобождённый Улисс», «Антология
современной русской поэзии Украины», «Жiночий погляд», «Київ. Анатомiя мiста. XIX. XX.
XXI…», коллективном сборнике «Ветка былой Эллады» и
др. Стихи переводились на немецкий, французский, английский, польский,
корейский, голландский и болгарский языки. Лауреат литературных премий Хуберта Бурды (Германия, 2000), имени Николая Ушакова
Национального союза писателей Украины (2006), имени Леонида Вышеславского
«Планета поэта» (2014), переводческой премии «Метафора» (2014), одна из
победителей Международного конкурса на лучший перевод поэзии Виславы Шимборской (Польша,
2015), стипендиатка Gaude Polonia (2017).
Живёт в Киеве.
Юрий Цаплин родился в 1972 году
в Харькове. Окончил радиотехнический факультет Харьковского авиационного
института. Книга короткой прозы «Маленький счастливый вечер» (Х., 1997), стихи
и проза в «©П» № 1, 3, 10, журналах «Воздух»,
«Новый мир», «Наш», «Черновик», «Полдень, XXI век» и др., антологиях
«Освобождённый Улисс», «Очень короткие тексты», «Время “Ч“», «Готелі Харкова», «Харківська Барикада № 2»,
«Антология странного рассказа», «Предания о наивных праведниках», «Потяг №
111», «Русская поэтическая речь», альманахах «Вавилон», «Временник Новой камеры
хранения» и проч., переводы с украинского — в «©П» №
13 и 15 (С. Жадан, Р. Мельников),
интернет-изданиях. Живёт в Харькове.
* * * Вони відійшли, наче військо від брами, вчора. Блаженні благали ласки і зубожіння, І треносом сповниш свій термос, рушаючи з хати, |
* * * Они отошли, как солдаты от врат, намедни. И треносом термос наполнишь, и выйдешь из хаты, |
* * * Проростає каміння променями сонця Зліва від серця теж б’ється |
* * * Прорастают камни лучами солнца Слева от сердца тоже бьётся |
* * * Відкраюєш хліб спогадів: І відходить чар, і спадає дим, |
* * * Преломляешь хлеб воспоминаний: И отходят чары, и ниспадает дым, Авторизованный перевод с украинского Натальи Бельченко |
* * * Коли я була дитиною, Бог рятував кожну мить: І в німому запитанні «що є мисленням?» І найнебезпечніше благо, проходячи через горнило |
* * * Когда я была ребёнком, Бог спасал каждый миг: И в немом вопросе «что значит мыслить?» И наиопаснейшее благо, проходя через горнило Авторизованный перевод с украинского Юрия Цаплина |