Перевод с украинского Натальи Бельченко
Опубликовано в журнале ©оюз Писателей, номер 15, 2013
Перевод Наталья Бельченко
Майк
Гервасиевич Йогансен родился в 1895 году в Харькове. Окончил историко-филологический факультет
и аспирантуру на кафедре языкознания Харьковского университета. Книги стихов «Д’горi» (1921), «Кроковеє коло» (1923), «Революцiя»
(1923), «Пролог до Комуни» (1924), «Доробок» (1924), «Ясен» (1930), «Балади
про вiйну i вiдбудову» (1933), «Поезiї»
(1933), сборник рассказов «17 хвилин» (1925), романы
«Пригоди Мак-Лейстона, Гаррi Руперта та iнших» (1925), «Подорож ученого
доктора Леонардо i його майбутньої коханки Альчести у Слобожанську Швайцарiю» (1930), «Югурта (Повiсть про Харкiв)» (1936;
сохранился черновик перевода на русский Павла Зенкевича; не опубликован), а
также теоретические работы «Елементарнi
закони версифiкацiї (вiршування)» (1922) и «Як будується
оповiдання» (1928). Один из основателей первой
организации украинских пролетарских писателей «Гарт» (1923), Вольной Академии
Пролетарской Литературы (ВАПЛIТЕ; 1925), «Техно-мистецької групи “А”» (1928).
В 1937 году арестован, обвинён в антисоветской
террористической деятельности и расстрелян.
Наталья Юльевна
Бельченко родилась в
1973 году в Киеве. Окончила филологический факультет Киевского государственного
(ныне — национального) университета имени Тараса Шевченко. Книги стихов
«Смотритель сна» (К., 1997), «Транзит» (К., 1998), «Карман имён» (К., 2002),
«Зверёк в ландшафте» (К., 2006), «Ответные губы» (М., 2008), «Бродяга/Беглец»
(Дрогобыч, 2010), «Зримородок» (К., 2013). Стихи
публиковались в «їП» № 4, альманахе «Вавилон»,
журналах «Многоточие», «Черновик», «Дружба народов», «Октябрь», «Дети Ра»,
«Сибирские огни», «Новый мир», «Новый берег», «Волга», «День и ночь», «Вестник
Европы», «Крещатик», антологиях «Освобождённый
Улисс», «Жiночий погляд», «Київ. Анатомiя мiста. XIX. XX. XXI…» и др., переводились на немецкий,
французский, английский, польский, корейский, голландский и болгарский языки.
Лауреат литературных премий Хуберта Бурды (Германия,
2000) и имени Николая Ушакова Национального союза писателей Украины (2006).
Живёт в Киеве.
Лiс
О вiчний лiсе, — ти менi
як цех —
|
Лес
О вечный лес, — ты для меня как цех
— |
*
* *
Випливає чапля з туманiв:
|
*
* *
Из тумана
серой цапли зов:
|
Рондель
Матроси — лiрики
моря.
|
Рондель
Матросы
— лирики моря. |
*
* *
Заячий вечiр. Снiг.
|
*
* *
Заячий вечер
лёг.
|
*
* *
Овес росте
край неба у пiсках,
|
*
* *
Овёс растёт
за окоём в песках,
|
З утопiчної поеми
«Комуна»
VI
Про
турбiни
Гей, молодi,
не сосюртесь, чуєте,
|
Из
утопической поэмы «Коммуна»
VI
О
турбинах
Слышите, эй,
не сосюрьтесь, ребята,
|
VII
Про
хiмiю
Коли б
я був хiмiк, —
|
VII
О
химии
Эх, был бы я
химик, —
|
Краєвид на курортi
Я мiсяць
|
Курортный
пейзаж
Луну я
|
День
Припав до хмар i пив, i
пив, |
День
Приникнув к
туче, пил и пил,
|
|
Перевод с украинского
Натальи Бельченко
|